Strona 1 z 1

Prośba o przetłumaczenie

: śr 25 maja 2016, 19:10
autor: maciek1950
Proszę o przetłumaczenie aktu ślubu z 1892 roku Stanisława Podczaskiego z Ernestyną Hauke przedewszystkim chodzi o miejscowość urodzenia z mojego tłumaczenia wychodzi ze urodziła się w Fiksdebergu w Prusach tyle ze takiej miejscowości niema
https://familysearch.org/ark:/61903/3:1 ... cc=1407440

z góry dziękuję

maciek1950

Prośba o przetłumaczenie

: ndz 29 maja 2016, 10:39
autor: MonikaMaru
Witam,

56. Radom
1. Działo się: Radom 2/14.II.1892 o 10-ej rano
2. Świadkowie: Szymon Kolecki, 74 lata i Karol Świerkowski, 53 lata mający, obywatele z Radomia
3. Pan młody: STANISŁAW PODCZASKI, kawaler, krawiec z Radomia, s. Wincentego i Barbary z Meckierów, urodzony w Radomiu, 25 lat mający
4. Panna młoda: ERNESTYNA HAUKE, panna, guwernantka z Radomia, c. Ernesta i Marianny z Franków, urodzona w Finsdebergu?/Fiksdebergu? w Prusach, 24 lata mająca
5. trzy zapowiedzi
6. umowy przedślubnej nie zawarli

Jedyna nadzieja, to uzyskanie alegaty do tego aktu. Do akt ślubnych z 1892 są w Radomskim archiwum. Może panna załączyła metrykę urodzenia? Skan konkretnego aktu niewiele kosztuje.
http://www.szukajwarchiwach.pl/58/156/0 ... bJednostki
i adres
http://www.szukajwarchiwach.pl/58#tabInformacje

Miejscowość prawdopodobnie jest błędnie odczytana. Z podobnych nazw to może być Mirsk albo Strzelce Krajeńskie (Friedeberg).
https://pl.wikipedia.org/wiki/Mirsk
https://pl.wikipedia.org/wiki/Strzelce_Kraje%C5%84skie

Pozdrawiam,
Monika

: ndz 29 maja 2016, 16:05
autor: maciek1950
Dziękuję serdecznie za przetłumaczenie aktu ślubu
Janusz