Mam prośbę o dokończenie tłumaczenia, bo nie mogę zrozumieć przedostatniego zdania.
Oryginał:
Tłumaczenie:Die Kiste hatte ich vorläufig auf dem Lager untergestellt, weil ich sie verkaufen wollte und auch zu Hause dafür keinen Platz hatte. Inzwischen brach der Krieg aus und später wurde auch unser Betrieb beschlagnahmt und auch ein Treuhänder eingesetzt.
Wie ich schon erklärte, war mir bekannt, daß alle in unserer Firma lagernden Güter, darunter auch die Kiste und das Paket mit den drei Ballen Stoffen, nicht mehr mein Eigentum war und ich darüber nicht mehr zu verfügen hatte.
Ich habe im guten Glauben gehandelt und war bisher immer noch der Ansicht, daß die Kiste und der Stoff mir gehörten und nicht unter den beschlagnahmten Gütern fielen.
PozdrawiamSkrzynię chciałem tymczasowo przechować w magazynie, bo chciałem sprzedać, a w domu nie miałem miejsca na przechowanie. Tymczasem wybuchła wojna, a później nasza firma została skonfiskowana i miała syndyka (komisarza).
Jak już wspomniałem wcześniej, wszystkie towary przechowywane w firmie, w tym skrzynia i trzy bele materiału ....???
Wierzyłem, i do tej pory uważam, że skrzynia i bela materiału nie będą objęte konfiskatą.
Theofilos

