Akt zgonu - USC Kórnik, 131/1914, Marianna Gajewska

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

sliwijar

Sympatyk
Posty: 41
Rejestracja: ndz 22 maja 2016, 19:08

Akt zgonu - USC Kórnik, 131/1914, Marianna Gajewska

Post autor: sliwijar »

Witam

Proszę o przetłumaczenie aktu zgonu - początek odcyfrowałem, niestety dalej nie potrafię.

https://drive.google.com/open?id=0B2_Xm ... TNyMFNQOUU

Nr 131
Kórnik, dnia 9 września 1914r.
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dzisiaj znany co do osoby mistrz krawiecki Ignatz (Ignacy) Gajewski, zamieszkały w Kórniku i zgłosił, że Marianna Gajewska z domu Pudelska, jego żona, lat 77, wyznania katolickiego, zamieszkała w Kórniku, urodzona w Kórniku ...


i od razu mam druga prośbę - akt zgonu Michaliny Śliwińskiej mam już przetłumaczony (http://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-49789.phtml), ale nie wiem, co jest zapisane w dwóch zaznaczonych fragmentach (pierwszy to zapewne "w Kórniku, w jego mieszkaniu"), ale drugi - nie wiem

https://drive.google.com/open?id=0B2_Xm ... 1FmdHR2aDA

dziękuje i pozdrawiam
Jarek
woj

Sympatyk
Posty: 446
Rejestracja: ndz 15 kwie 2012, 17:48

Post autor: woj »

...córka zmarłych w Kórniku rolnika mieszczanina Jana i Franciszki z domu Wieruszewska małżeństwa Pudelskich, zmarła w Kórniku w jego mieszkaniu, dnia 9 grudnia 1914 roku o siódmej rano.
Odczytano, przyjęto i podpisano
(-) Ignacy Gajewski
Urzędnik stanu cywilnego
(-)Kluge
------------------------
...w Kórniku, w swoim mieszkaniu...
...Zgłaszający oświadczył, że był obecny przy powyższym zgonie...
Pozdrawiam,
Wojciech
sliwijar

Sympatyk
Posty: 41
Rejestracja: ndz 22 maja 2016, 19:08

Post autor: sliwijar »

Bardzo dziękuję

pozdrawiam
Jarek
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”