Strona 1 z 1

Uprzejmie proszę o tłumaczenie

: sob 04 cze 2016, 19:38
autor: achillo
Dzień dobry, proszę o przetłumaczenie z gęsiny.

Akt urodzenia (chrztu) Szczepana Bednarskiego.
Parafia Zimna Woda pod Lwowem.

Imiona rodziców: Jan i Katarzyna.

Z odcyfrowaniem reszty mam pewien problem. :)

Z góry dziękuję.

http://images77.fotosik.pl/652/738fd0b03c2ae16emed.jpg

: sob 04 cze 2016, 20:08
autor: Gawroński_Zbigniew
urodziny/chrzest 15/18 grudnia
Imię: Stefan/Szczepan
akuszerka: Maria Kozdraś
chrzczący: Hubert Wigman
dziecko: chłopiec, katolik, z prawego łoża
ojciec: Jan Bednarski, syn Michała i Anastazji – rolników
matka: Katarzyna z domu Otyniec córka Józefa i Franciszki z domu Zarańskiej [albo Jarańskiej]
chrzestni: Wawrzyniec Woźnicki – rolnik i Maria Korniak, żona Marcina – rolnika.

: wt 13 wrz 2016, 17:07
autor: achillo
Mili Państwo

Uprzejmie proszę o tłumaczenie/ odcyfrowanie kolumny dot. pana młodego. Jednocześnie, może ktoś z Państwa rozwieje moją wątpliwość. U dołu zapisu widnieje oświadczenie ojca, iż zgadza się na ślub nieletniej córki. Natomiast, w rubrykach mówiących o wieku nowożeńców, jest napisane, że są pełnoletni. Z góry dziękuję za pomoc.

http://www.fotosik.pl/zdjecie/49020a115a1e48dc

Sz.B.

: wt 13 wrz 2016, 19:04
autor: Sroczyński_Włodzimierz
a tam pełnoletni
to CK,
syntetycznie:
https://www.google.pl/url?sa=t&rct=j&q= ... 9545,d.bGg

: wt 13 wrz 2016, 19:37
autor: achillo
Sroczyński_Włodzimierz pisze:a tam pełnoletni
to CK,
syntetycznie:
https://www.google.pl/url?sa=t&rct=j&q= ... 9545,d.bGg
Słuszna uwaga! Dziękuję za tę informację. :)

: śr 14 wrz 2016, 07:32
autor: achillo
achillo pisze:Mili Państwo

Uprzejmie proszę o tłumaczenie/ odcyfrowanie kolumny dot. pana młodego.

http://www.fotosik.pl/zdjecie/49020a115a1e48dc

Sz.B.
Ponawiam prośbę o tłumaczenie, bo chwilowo zagubiła się w dyskusji o wieku nowożeńców. Chodzi mi o to, czy po łacinie jest tam napisane, że rodzice pana młodego są wyrobnikami/ robotnikami najemnymi w Czerlanach pod Gródkiem, a on sam wyrobnikiem w Białohorszczy?

: śr 14 wrz 2016, 21:23
autor: Drzymała_Jerzy
Potwierdzam Twoje przypuszczenia.
Występuje tu - oczywiście odmieniane - słowo "mercenarius" czyli pracownik najemny, wyrobnik, robotnik

: czw 15 wrz 2016, 07:43
autor: achillo
Dziękuję uprzejmie za potwierdzenie. Łączę pozdrowienia.

Sz.B.

: śr 30 lis 2016, 17:04
autor: achillo
Mili Państwo

Czy ktoś z Państwa może pomóc w odczytaniu imienia matki chrzestnej z poniższego aktu?

Teresa w łacinie pisana była chyba trochę inaczej.
Z góry dziękuję za pomoc.

Sz.B.

http://www.fotosik.pl/zdjecie/1c431ec8893b8de2

: śr 30 lis 2016, 17:32
autor: kwroblewska
achillo pisze: Czy ktoś z Państwa może pomóc w odczytaniu imienia matki chrzestnej z poniższego aktu?

Teresa w łacinie pisana była chyba trochę inaczej.
http://www.fotosik.pl/zdjecie/1c431ec8893b8de2
Seweryna.
A chrzestny Józef Skop
____
Krystyna

: pt 07 lip 2017, 18:41
autor: achillo
Mili Państwo

Proszę o pomoc w odczytaniu ojca z aktu chrztu.

https://www.fotosik.pl/zdjecie/usun/QLs ... GOe5AJ3nRB

Czy jest tam, jak mniemam, łacińskie sformułowanie o braku ojca?

Z góry dziękuję.

Sz.