Strona 1 z 1

Akt zgonu/ur. martwego dziecka j.niemiecki rok 1907

: ndz 05 cze 2016, 19:42
autor: danabarto
Halo i witam z prosba o tlumaczenie jednego wycinka z aktu, z ktorym nie moge sobie poradzic.
Moje czesciowe tlumaczenie w j.niemieckim:

Nr. 910
Bromberg am 23 November 1907

..erschien heute uns bekannt,
die Heb(e)amme Hermine Mutschke geb. Labuhn wohnhaft in Bromberg Luisenstrasse 28a
und zeigte an, daß in ihrer Gegenwart von der Anna Cichosz geb. Scharbert
Ehefrau des Uhrmachers Johann Cichosz beide Katholischer
Religion wohnhaft im Bromberg Mittelstrasse 40. zu Bromberg in dieser Wohnung
am dreiundzwanzigsten November des Jahres tausendneunhundert und sieben
vormittags um sieben Uhr ein totes Mädchen geboren worden sei.

Link na zdjecie:
http://www.fotosik.pl/zdjecie/28be4a95238e84d1

Interesuje mnie tylko odcinek zaznaczony bialym prostokatem
i wystarczy po niemiecku.
Z gory dziekuje serdecznie!
Danula :roll: :roll: :roll: :roll:

Akt zgonu/ur. martwego dziecka j.niemiecki rok 1907

: pn 06 cze 2016, 08:37
autor: beatabistram
Witaj Danuta!
Dalej jest tak:
Von nebenstehendem Vermerk
wurden 20 Zeilen gestrichen und
vorstehend 7 Zeilen am Rand ge-
schrieben.

pozdrawiam Beata

: pn 06 cze 2016, 15:22
autor: danabarto
Witaj Beato!
Serdecznie dziekuje za odszyfrowanie tekstu.
Pozdrowionka Danula :lol: