Strona 1 z 1
Bardzo proszę o pomoc w tłumaczeniu
: pn 06 cze 2016, 23:07
autor: kulik_agnieszka
Bardzo proszę o pomoc w tłumaczeniu dwóch zdań z dwóch odpisów
aktów urodzenia.
Problematyczne (dla mnie) zdania zaznaczyłam ramką.
Agnieszka
: śr 08 cze 2016, 15:09
autor: Gawroński_Zbigniew
To są przypisy techniczne mniej więcej takiej treści [mniej więcej!!!] "W zgodzie z wiarą odpis ten sporządziłem własną ręka i potwierdziłem pieczęcią kościoła pod wezwaniem... w... data i podpis."
W szczegółach ten akurat taki typowawy nie jest i dokładnie nie jestem w stanie go przetłumaczyć, a niestety o wiele lepsi ode mnie akurat gdzieś się "pochowali".
Pozdrawiam pięknie.
: śr 08 cze 2016, 17:38
autor: kulik_agnieszka
Dziękuję...

Zamieszał mi w głowie fragment: "Beatae Mariae Virginis".

Mało tego, że Angela Martianna to jeszcze Beata Maria i zgłupiałam.
Z Pawłem Pierwszym Eremitą jakoś dałam radę ale tu zaczęłam podejrzewać imię z bierzmowania tyle, że jedną podejrzaną patronkę to całkiem niedawno uznano oficjalnie.

Z łaciną bardzo słabo sobie radzę ale jeśli tam jest formułka jeno to pewnie w wolnym przekładzie może to być " Wniebowzięcia Najświętszej Marii Panny" patronki parafii.
Może bredzę ale jak Pan myśli, może tak być?
Agnieszka

: śr 08 cze 2016, 22:25
autor: kwroblewska
kulik_agnieszka pisze:
Zamieszał mi w głowie fragment: "Beatae Mariae Virginis".

Mało tego, że Angela Martianna to jeszcze Beata Maria i zgłupiałam.
[...]
imiona Angela Martianna to Aniela Marcjanna
Parafia Czarnocin - kosciół pod wezwaniem Wniebowzięcia Najświętszej Maryi Panny ...sub Titulo Assumptio Beatae Mariae Virginis ....
____
Krystyna
: śr 08 cze 2016, 22:50
autor: kulik_agnieszka
Dziękuję.
Agnieszka