Akt małżeństwa Franciszka Szukały i Antoniny Walkowiak

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

sliwijar

Sympatyk
Posty: 41
Rejestracja: ndz 22 maja 2016, 19:08

Akt małżeństwa Franciszka Szukały i Antoniny Walkowiak

Post autor: sliwijar »

Witam,

proszę o przetłumaczenie aktu ślubu Franciszka Szukały i Antoniny Walkowiak - USC Główna, 17/1917

https://drive.google.com/open?id=0B2_Xm ... Gx5LUFjSmc
https://drive.google.com/open?id=0B2_Xm ... HpLanl0RXc


z góry dziękuję

pozdrawiam
Jarek
Awatar użytkownika
beatabistram

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 5200
Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
Lokalizacja: wejherowo, lübeck
Otrzymał podziękowania: 1 time

Akt małżeństwa Franciszka Szukały i Antoniny Walkowiak

Post autor: beatabistram »

Witaj Jarek
Glowno 23.6 1917
stawili sie
rezerwista i murarz Franz Szukala , kawaler
tozsamosci znanej, , katolik ur. 6.10 1886 w Weidenvorwerk , powiat ?
Zam. Stefanowo , syn w Weidenvorwerk zmarlego wlasciela Adam Szukala
i jego malzonki Magdalena dd Rybarczyk zam. Stefanowo
niezamezna wlascicielka interesu ( Geschäft moze sie odnosic np. do sklepu, )
Antonie Walkowiak ur.15.2. 1879 w Podrzewie pow. Samter
zam. Glowno Grenzstraße 1 ( jakas ulica Graniczna )
corka niezameznaej Antonia Walkowiak zam. Graniczna 1
swiadkowie
rentier Andreas Nowak 65 lat
https://pl.wikipedia.org/wiki/Rentier
poslaniec urzedowy ( Amtsbote) Johann Siejak 62 lata
wszyscy podpisali

pozdr. bb
Pozdrawiam Beata.
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
sliwijar

Sympatyk
Posty: 41
Rejestracja: ndz 22 maja 2016, 19:08

Akt małżeństwa Franciszka Szukały i Antoniny Walkowiak

Post autor: sliwijar »

Bardzo dziękuję
znalazłem: Weidenvorwerk to Nowy Dwór, powiat Meseritz (Międzyrzecz)
pow. Samter - Szamotuły
Czy odpowiednikiem tej ulicy GrenzstraBe może być ul. Krańcowa ?
Czy możesz mi napisać jak odczytujesz niemiecką nazwę ulicy zamieszkania świadków ? Ja nie potrafię tych liter odczytać.

Dziękuję i pozdrawiam
Jarek
Awatar użytkownika
beatabistram

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 5200
Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
Lokalizacja: wejherowo, lübeck
Otrzymał podziękowania: 1 time

Akt małżeństwa Franciszka Szukały i Antoniny Walkowiak

Post autor: beatabistram »

Witaj !
Krancowa- moze byc!
swiadkowie maja wpisana Mittelstrasse 1- jakas srodkowa ;) no to ta krancowa jeszcze bardziej pasuje ;)

pozdr. bb
Pozdrawiam Beata.
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
sliwijar

Sympatyk
Posty: 41
Rejestracja: ndz 22 maja 2016, 19:08

Akt małżeństwa Franciszka Szukały i Antoniny Walkowiak

Post autor: sliwijar »

Serdecznie dziękuję

pozdrawiam
Jarek
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”