Zdanie łacińskie pod aktem małżeństwa

Tłumaczenia dokumentów napisanych w łacinie, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

evanita

Sympatyk
Posty: 76
Rejestracja: wt 22 wrz 2009, 19:20

Zdanie łacińskie pod aktem małżeństwa

Post autor: evanita »

Co oznacza jedno zdanie łacińskie pod aktem małżeństwa?:

http://www.fotosik.pl/zdjecie/pelne/8e9094599055ef23

Dziękuję za pomoc.
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Zdanie łacińskie pod aktem małżeństwa

Post autor: Andrzej75 »

"Praemissis tribus bannis, visis, lectisque litteris baptismalibus de dato Ułazów 8a februarii 846; bannorum [...]" - "Po wygłoszeniu 3 zapowiedzi, zobaczeniu i przeczytaniu świadectwa chrztu wystawionego w Ułazowie 8 II 1846 r.; zapowiedzi [...]*"

* tutaj wygląda, jakby był jakiś dalszy ciąg, może na następnej stronie.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
evanita

Sympatyk
Posty: 76
Rejestracja: wt 22 wrz 2009, 19:20

Zdanie łacińskie pod aktem małżeństwa

Post autor: evanita »

Bardzo, bardzo dziękuję.
Faktycznie jest druga część na następnej stronie:

http://www.fotosik.pl/zdjecie/pelne/f996428ea6058d2a

Wielka prośba o przetłumaczenie pozostałej części.
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Post autor: Andrzej75 »

[...] świadectwa zapowiedzi, wystawionego w Lipsku 17 IX 1854 r. ( nr 47 ), oraz świadectwa zgonu poprzedniej żony pana młodego, wystawionego w Lipsku 17 IX 1854 r. ( nr 48 ), wydanych przez urząd parafii grekokatolickiej w Lipsku dla pana młodego obrządku grekokatolickiego, po otrzymaniu uprzedniego uroczystego oświadczenia przedślubnego narzeczonych, z zachowaniem przepisów prawa, zatwierdziłem to małżeństwo - Karol Nowoświęcki, miejscowy proboszcz.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - łacina”