Luzino, 1844 r., prośba o odczytanie przyczyny zgonu

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: maria.j.nie, elgra, Galinski_Wojciech

Awatar użytkownika
Glowienke_Tomasz

Sympatyk
Posty: 49
Rejestracja: wt 22 wrz 2015, 19:31
Lokalizacja: Reda
Kontakt:

Luzino, 1844 r., prośba o odczytanie przyczyny zgonu

Post autor: Glowienke_Tomasz »

Witam serdecznie! Czy ktoś mógłby pomóc mi w rozszyfrowaniu przyczyny zgonu Jakuba Glowienke, akt 17, lat 44 zmarłego w Luzinie (trzeci wiersz od dołu)? Ślęczę nad tym już z godzinę i choć niemiecki gotyk odręczny jako tako już ogarniam, to z tym za nic nie mogę sobie poradzić.
Z góry dziękuję.

Obrazek

I jeszcze prosiłbym o to samo odnośnie jego żony Anny Chrystiny nr. 31, pierwszy akt od dołu. Z góry dziękuję :)

Obrazek
Malrom

Sympatyk
Posty: 7992
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24
Otrzymał podziękowania: 17 times

Post autor: Malrom »

Kopfentzündung,
Nervenfieber

pozdrawiam
Roman M.
Awatar użytkownika
Glowienke_Tomasz

Sympatyk
Posty: 49
Rejestracja: wt 22 wrz 2015, 19:31
Lokalizacja: Reda
Kontakt:

Post autor: Glowienke_Tomasz »

Czyli "zapalenie głowy" i dur plamisty. Dziękuję serdecznie!

Pozdrawiam.
Tomasz Glowienke
Awatar użytkownika
beatabistram

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 5200
Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
Lokalizacja: wejherowo, lübeck

Post autor: beatabistram »

Moze lepiej tak:
Kopfentzündung- zapalenie mozgu
i
Nervenfieber - dur brzuszny , wczesniej zwany tez tyfusem ( spowodowany przez bakterie salmonelli - np. przez spozywanie zanieczyszczonej wody, owocow itp )
dur plamisty tez nazywany tyfusem plamistym, mial od roku 1837 "osobne nazwy" Fleckenfieber, Faulfieber Läusefieber, Kriegspest - przenoszony na ludzi przez wszy, pchly, kleszcze ( i nie wywolany przez bakterie salmonelli )

pozdrawiam Beata
Pozdrawiam Beata.
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
Awatar użytkownika
Glowienke_Tomasz

Sympatyk
Posty: 49
Rejestracja: wt 22 wrz 2015, 19:31
Lokalizacja: Reda
Kontakt:

Post autor: Glowienke_Tomasz »

Dziękuję bardzo za sprostowanie.
Pozdrawiam, Tomasz.
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”