Strona 1 z 1

Prośba o tłumaczenie aktu ślubu z j. rosyjskiego

: wt 16 cze 2009, 10:06
autor: cocolinko
Mam pytanie i prośbę czy ktoś pomógłby mi przetłumaczyć jeden akt małżeństwa z języka rozyjskiego.
Mam go na 12 fotkach (w różnych ujęciach) które mógłbym wysłać na wskazany na priv adres e-mail

Prośba o tłumaczenie aktu ślubu z j. rosyjskiego

: wt 16 cze 2009, 10:57
autor: Aftanas_Jerzy
Proszę przysłać na mój PW.

Prośba o tłumaczenie aktu ślubu z j. rosyjskiego

: wt 16 cze 2009, 11:09
autor: cocolinko

Prośba o tłumaczenie aktu ślubu z j. rosyjskiego

: wt 16 cze 2009, 11:17
autor: Aftanas_Jerzy
Zaraz przejrzę i postaram sie przetłumaczyć.

: wt 16 cze 2009, 12:43
autor: Aftanas_Jerzy
Oto tłumaczenie Aktu:

Zdarzyło się w Warszawie w Parafii Wszystkich Świętych 30 lipca/12 sierpnia/ tysiąc dziewięćset jedenastego roku o godzinie szóstej wieczorem. Ogłaszamy, że w obecności świadków: Michała Wolskiego robotnika dniówkowego i Antoniego Świerczewskiego ślusarza, pełnoletnich zamieszkałych w Warszawie, zawarto niniejszego dnia w tutejszym kościele religijny związek małżeński pomiędzy JULIANEM KONWERSKIM wdowcem po Walerii z domu Szymańskiej zmarłej w tutejszej Parafii w ubiegłym roku – robotnikiem dniówkowym 46-letnim, urodzonym w Sule…..(?) powiatu Ciechanowskiego, synem nieżyjących Franciszka i Marianny z Konwerskich małżonków Konwerskich, zamieszkałym w Warszawie przy ulicy Plac Witkowskiego pod numerem 1147 d/x w tutejszej Parafii – i ALEKSANDRĄ BEDNARCZYK panną, służącą, 27-letnią urodzoną w Treblence(?) powiatu Sokołowskiego, córką małżeństwa Bednarczyk: nieżyjącego Franciszka i żyjącej Magdaleny z domu Kuc, zamieszkałej w Warszawie przy ulicy Plac Witkowskiego pod numerem 1147 d/x w tutejszej Parafii. Ślub niniejszy poprzedziły trzy zapowiedzi opublikowane w tutejsze Parafii w dniach 10/23, 17/30 i 24 lipca/6 sierpnia bieżącego roku. Nowożeńcy oświadczyli, że nie zawierali przedślubnej umowy. Ślubnego obrzędu religijnego dokonał Ksiądz Seweryn Pawłowski tutejszy Wikary. Akt niniejszy po przeczytaniu, przez pannę młodą, świadków i przez Nas był podpisany. Pan młody niepiśmienny.
Podpisy: /-/ Aleksandra Bednarczik, /-/ Michał Wolski, /-/ Antoni Świerczewski
Podpis księdza: /-/ nieczytelny

Uwaga: Sprawdzę jeszcze na innych skanach nazwy miejscowości.

: wt 16 cze 2009, 13:07
autor: cocolinko
Wielkie, Wielkie dzięki!
Przypuszczam że najbardziej będzie Panu pasować tak jak i Urzednikom z USC i mnie: Suleżisz czyli Sulerzyż. Ale niestety tam w APW w Mławie nie potrafią tego aktu urodzenia odnalezc tzn nie ma go.

: wt 16 cze 2009, 13:20
autor: Aftanas_Jerzy
Jest to na pewno Sulerzyż. Tak jest w akcie po rozczytaniu po literkach. Oni maja zwyczaj czasem przenosić nazwy.
Teraz ten akt jest taki:
Zdarzyło się w Warszawie w Parafii Wszystkich Świętych 30 lipca/12 sierpnia/ tysiąc dziewięćset jedenastego roku o godzinie szóstej wieczorem. Ogłaszamy, że w obecności świadków: Michała Wolskiego robotnika dniówkowego i Antoniego Świerczewskiego ślusarza, pełnoletnich zamieszkałych w Warszawie, zawarto niniejszego dnia w tutejszym kościele religijny związek małżeński pomiędzy JULIANEM KONWERSKIM wdowcem po Walerii z domu Szymańskiej zmarłej w tutejszej Parafii w ubiegłym roku – robotnikiem dniówkowym 46-letnim, urodzonym w Sulerzyż powiat Ciechanów, synem nieżyjących Franciszka i Marianny z Konwerskich małżonków Konwerskich, zamieszkałym w Warszawie przy ulicy Plac Witkowskiego pod numerem 1147 d/x w tutejszej Parafii – i ALEKSANDRĄ BEDNARCZYK panną, służącą, 27-letnią urodzoną w Treblence powiatu Sokołowskiego, córką małżeństwa Bednarczyk: nieżyjącego Franciszka i żyjącej Magdaleny z domu Kuc, zamieszkałej w Warszawie przy ulicy Plac Witkowskiego pod numerem 1147 d/x w tutejszej Parafii. Ślub niniejszy poprzedziły trzy zapowiedzi opublikowane w tutejsze Parafii w dniach 10/23, 17/30 i 24 lipca/6 sierpnia bieżącego roku. Nowożeńcy oświadczyli, że nie zawierali przedślubnej umowy. Ślubnego obrzędu religijnego dokonał Ksiądz Seweryn Pawłowski tutejszy Wikary. Akt niniejszy po przeczytaniu, przez pannę młodą, świadków i przez Nas był podpisany. Pan młody niepiśmienny.
Podpisy: /-/ Aleksandra Bednarczik, /-/ Michał Wolski, /-/ Antoni Świerczewski
Podpis księdza: /-/ nieczytelny

: wt 16 cze 2009, 13:47
autor: cocolinko
Jeszcze raz bardzo serdecznie dziękuję za pomoc!!!
Jak mam rozumieć zdanie że "oni mają zwyczaj czasem przenosić nazwy"?
Urzędnicy na podstawie swoich ksiąg w odpis aktu o który dużo wcześniej występowałem u nich wpisali Suleżyrz (to już błąd literowy domyslam się bo istnieje tylko Sulerzyż).
Natomiast w aktach przechowywanych w APW w Mławie brak aktu urodzenia Juliana w latach 1808 - 1866.
I dlatego postanowiłem sprawdzić co jest tutaj w akcie parafii Wszystkich Św. w Warszawie.

: wt 16 cze 2009, 14:26
autor: Aftanas_Jerzy
Miałem na myśli niedopuszczalne dzielenie nazwy własnej i to bez wyraźnego znaku przeniesienia (-). W tekście jest: "w Suleży-szu" (в Сулежи-ше). Sprawdzałem: na mapie jest tyko Sulerzyż.
Stąd moje trudności w odczycie.