Proszę o przetłumaczenie aktu; Kostry Smiejki, Wyszonki Kościelne; 1753; Topczewski (chrzest).
http://www.fotosik.pl/zdjecie/d3512487f2cce78c
Bardzo dziękuję,
Dawid Topczewski
Chrzest, Topczewski - Wyszonki Kościelne 1753
Moderatorzy: elgra, maria.j.nie
-
Andrzej75

- Posty: 15148
- Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
- Lokalizacja: Wrocław
- Otrzymał podziękowania: 3 times
Kostry-Śmiejki
Dnia 1 X 1753 r. ja, Antoni Bagiński, natenczas proboszcz/komendarz* kościoła w Wyszonkach, ochrzciłem [dziecię] imieniem Franciszek, [syna] szlachetnych Kaspra i Klary z Łonie[w]skich Topcze[w]skich, ze wsi Kostry-Śmiejki, ślubnych małżonków; chrzestni: Maciej Kostra z Heleną Siennicką z tejże wsi.
* C może oznaczać albo proboszcza (curatus), albo komendarza (commendarius).
Dnia 1 X 1753 r. ja, Antoni Bagiński, natenczas proboszcz/komendarz* kościoła w Wyszonkach, ochrzciłem [dziecię] imieniem Franciszek, [syna] szlachetnych Kaspra i Klary z Łonie[w]skich Topcze[w]skich, ze wsi Kostry-Śmiejki, ślubnych małżonków; chrzestni: Maciej Kostra z Heleną Siennicką z tejże wsi.
* C może oznaczać albo proboszcza (curatus), albo komendarza (commendarius).
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043