Akt ślubu 1793 r.

Tłumaczenia dokumentów napisanych w łacinie, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

Awatar użytkownika
Dobry_Duszek91

Sympatyk
Posty: 256
Rejestracja: wt 22 mar 2016, 09:00

Akt ślubu 1793 r.

Post autor: Dobry_Duszek91 »

Witam,

prosiłbym o pomoc w rozszyfrowaniu metryki ślubu spisanej po łacinie. Mniej więcej orientuję się co znajduje się w tekście ale chciałbym mieć dokładne tłumaczenie (szczególnie jeśli chodzi o skróty znajdującej się w akcie). Ślub dotyczy Antoniego Puławskiego i Doroty Żebrowskiej. Bardzo proszę o pomoc :) Poniżej link do zdjęcia:

http://www.fotosik.pl/zdjecie/6ebbe01959a2ef66

Serdecznie pozdrawiam !
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15148
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław
Otrzymał podziękowania: 3 times

Akt ślubu 1793 r.

Post autor: Andrzej75 »

Łubienica nr 27
Tegoż roku, dnia 7 VIII. Ja, Józef Chechłowski, wikariusz prześwietnej kolegiaty pułtuskiej, pobłogosławiłem w kościele* prześwietnej kolegiaty i parafii pułtuskiej małżeństwo zawarte między sławetnymi Antonim Pułamskim, kawalerem, i Dorotą Żebrowską, panną, parafianami pułtuskimi - po ogłoszeniu trzech zapowiedzi i niewykryciu żadnej przeszkody; w obecności świadków: sławetnych [-]* Czarnowskiego, Szymona Wasielewskiego i innych.

* "in facie Ecclesiae", czyli dosłownie 'w obliczu Kościoła', ale z kontekstu wynika, że chodzi o konkretny, pułtuski kościół.
** fragment oddarty.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - łacina”