prośba o rozczytanie i przetłumaczenie aktu ślubu

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

Awatar użytkownika
kleina_anna

Sympatyk
Posty: 54
Rejestracja: ndz 16 lis 2014, 18:42

prośba o rozczytanie i przetłumaczenie aktu ślubu

Post autor: kleina_anna »

Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu ślubu moich przodków:

https://www.genealogiawarchiwach.pl/arc ... uery.query

Akt nr 8 dotyczący Hermana Koepke

Z góry dziękuję i pozdrawiam
Ania
woj

Sympatyk
Posty: 446
Rejestracja: ndz 15 kwie 2012, 17:48

Post autor: woj »

Nr 8
Rulewo, dnia 2 października 1875 roku po południu o czwartej
przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawili się dzisiaj jako narzeczeni:
1. komornik Herman Koepke co do osoby znany, wyznania katolickiego, lat 26, urodzony w Górnej Grupie, zamieszkały w m. Buśnia, syn zmarłego komornika Friedricha Koepke i jego zmarłej żony Denise? z domu Szepull,
2. Katarzyna Nadolni bez zawodu, co do osoby znana, wyznania katolickiego, lat 28, urodzona w m. Jania Góra zamieszkała w Buśni, córka zmarłych komornika Franciszka Nadollni i Magdaleny z domu Piotrowska, małżeństwa z Janiej Góry
a także jako świadkowie:
3. komornik Bartłomiej Sczepanski co do osoby znany, lat 23, zamieszkały w Buśni
4. żona komornika Marianna Scepanska co do osoby znana, lat 25, zamieszkała w Buśni
Narzeczeni oświadczyli osobiście przed urzędnikiem stanu cywilnego i w obecności świadków, że chcą wstąpić ze sobą w związek małżeński.
Odczytano, przyjęto i jako nie umiejący pisać opatrzyli znakami
(-) + + + (-) + + +
(-) + + + (-) + + +
Urzędnik stanu cywilnego
(-) podpis nieczytelny
Pozdrawiam,
Wojciech
Awatar użytkownika
kleina_anna

Sympatyk
Posty: 54
Rejestracja: ndz 16 lis 2014, 18:42

Post autor: kleina_anna »

Bardzo dziękuję. Bardzo mi to pomogło.
Jeżeli jeszcze mogę prosić ten akt:

https://www.genealogiawarchiwach.pl/arc ... uery.query

akt nr 31 dotyczący Antoniego Kopke

Pozdrawiam
Ania
woj

Sympatyk
Posty: 446
Rejestracja: ndz 15 kwie 2012, 17:48

Post autor: woj »

Nr 131
Rulewo, dnia 1 listopada 1878 roku
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dzisiaj znany co do osoby na komornik Herman Köpke zamieszkały w Buśni, wyznania katolickiego i zgłosił, że Katarzyna Köpke z domu Nadollna, wyznania katolickiego, zamieszkała przy nim, w jego domostwie, w Buśni, dnia 21 października 1878 roku o pół do pierwszej po południu urodziła dziecko płci męskiej, któremu nadano imię Antoni.
Zgłaszający zapewnił, że jest utwierdzony z własnej wiedzy.
Odczytano, przyjęto i jako niepiśmienny opatrzył odręcznymi znakami
+ + +
Urzędnik stanu cywilnego
I zastępca (-) Kunze
Pozdrawiam,
Wojciech
Awatar użytkownika
kleina_anna

Sympatyk
Posty: 54
Rejestracja: ndz 16 lis 2014, 18:42

Post autor: kleina_anna »

Jeszcze raz bardzo dziękuję!

Pozdrawiam
Ania
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”