ok-par. Grabów, Magnuszew, Warka, Grójec, Warszawa i in.

Tłumaczenia dokumentów napisanych w łacinie, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

dorota_b

Sympatyk
Posty: 187
Rejestracja: sob 28 cze 2014, 11:46

ok-par. Grabów, Magnuszew, Warka, Grójec, Warszawa i in.

Post autor: dorota_b »

Proszę o dokładne przetłumaczenie aktu chrztu (tak myślę, że to akt chrztu, dokument znaleziony w aneksach do małżeństw). Niestety jest to łacina i poza oczywistościami nie jestem w stanie nic odczytać. Matka Zuzanna z Bieńkowskich, urodzony w Villa Skurzewa, 1813. Zależy mi na pelnym tlumaczeniu, bo to ostatni przodek, o ktorym wiem coś pewnego.

http://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,260151,6

Oraz jego narzeczonej Agnieszki Kwiatkowskiej, c. Dominika i Tekli z Żaków

http://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,260151,7
Ostatnio zmieniony sob 15 lut 2025, 13:28 przez dorota_b, łącznie zmieniany 6 razy.
Dorota
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15148
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław
Otrzymał podziękowania: 3 times

Post autor: Andrzej75 »

Wieś Skórzewa: 1813
Roku Pańskiego 1813, dnia 15 maja - ja, Franciszek Jaźwiński, komendarz kościoła parafialnego mnichowskiego ochrzciłem dziecko płci męskiej imieniem Stanisław, urodzone dnia 3 tegoż [miesiąca], syna pracowitych ślubnych małżonków Jana i Zuzanny z Bieńkowskich Błażczykowskich; rodzicami chrzestnymi byli: pracowity Piotr Przygurski i pracowita Marianna Kuzbojska; wszyscy katolicy i wszyscy ze Skórzewy.

* * *

Wieś Koźle - Agnieszka
Roku Pańskiego 1821, dnia 14 stycznia - ja, Karol Boromeusz Henrykowski, wikariusz kościoła parafialnego w Koźlu, ochrzciłem dziecko płci żeńskiej, któremu nadałem imię Agnieszka, urodzone dnia 12 tegoż miesiąca o godzinie 11 przed północą, córkę uczciwych Dominika i Tekli Żakówny Kwiatkowskich, owczarzy we wsi Koźle, ślubnych małżonków; rodzicami chrzestnymi byli: Adam Marciniak, owczarz ze wsi Kały, z Marianną Marciniakową ze wsi Orzełki.

[Tłumaczę same akty chrztu z 1813 i 1821 r., bez dodatków formalnych związanych z odpisami z 1837 r.].
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
jolakp

Sympatyk
Posty: 255
Rejestracja: pn 14 kwie 2008, 21:26

Post autor: jolakp »

Witam,
Mam problem z odczytaniem ostatniego aktu z 1882 r. http://agadd.home.net.pl/metrykalia/301 ... 1_0066.htm
Czy ktoś mógłby mi pomóc?
Pozdrawiam
Jola
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15148
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław
Otrzymał podziękowania: 3 times

Post autor: Andrzej75 »

ur. 28 XII / chrzest 28 XII 1882
N.B.* dom nr 4
Dziecko: zaraz [po urodzeniu] zmarłe.
Religii katolickiej, płci męskiej, ślubne.
Ojciec: Maciej Sendecki, syn Jakuba i Katarzyny z Markiewiczów, mieszczanin.
Matka: Maria, córka N. Sosnowskiego i Rozalii z Kaweckich.
Rodzice chrzestni: [przy chrzcie] była obecna Maria Zabuska.
Akuszerka: Barbara Szlarp.

* domyślam się, że to Niemiecki Bok (moja babcia urodziła się w Busku)
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
jolakp

Sympatyk
Posty: 255
Rejestracja: pn 14 kwie 2008, 21:26

Post autor: jolakp »

Bardzo dziękuję za błyskawiczne tłumaczenie.
Pozdrawiam
Jola
dorota_b

Sympatyk
Posty: 187
Rejestracja: sob 28 cze 2014, 11:46

Post autor: dorota_b »

Andrzeju, bardzo Ci dziękuję, zależalo mi na informacjach o osobach z aktów
Dorota
dorota_b

Sympatyk
Posty: 187
Rejestracja: sob 28 cze 2014, 11:46

Aneks M 49/1912 Grabów n.Pilicą

Post autor: dorota_b »

Proszę o przetłumaczenie aneksu do aktu małżeństawa Jakuba Trafisz i Katarzyny Kowalczyk , 49/1912 Grabów
https://metryki.genealodzy.pl/metryka.p ... &x=23&y=39
Dorota
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15148
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław
Otrzymał podziękowania: 3 times

Post autor: Andrzej75 »

Proboszcz parafii Grabów w dekanacie kozienickim zawiadamia proboszcza w Magnuszewie, że ogłosił w swej parafii zapowiedzi przedślubne Jakuba Trafisza, kawalera, urodzonego 10/22 VII 1886 r. (akt nr 52), syna Franciszka i Wiktorii z Kulików, zamieszkałego we wsi Grabów, oraz Katarzyny Kowalczyk, panny, zamieszkałej we wsi Łękawica — 24 VI / 7 VII; 1/14 VII; 8/21 VII 1912.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
dorota_b

Sympatyk
Posty: 187
Rejestracja: sob 28 cze 2014, 11:46

Post autor: dorota_b »

Proszę o tłumaczenie aktu małżeństwa 2/1806 Bujak par. Krzyżanowice, Józef Trafisz, Agata Kaim
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cc=1407440
Dorota
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15148
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław
Otrzymał podziękowania: 3 times

Post autor: Andrzej75 »

26 I / 6 / pracowity Józef Trafisz; 24 l., kawaler / pracowita Agata Kaimianka; 18 l., panna / Błażej Więcek; Łukasz Pochwała; pracowici
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
dorota_b

Sympatyk
Posty: 187
Rejestracja: sob 28 cze 2014, 11:46

Post autor: dorota_b »

U 289/1800 par. Grójec Ewa Animocka
Proszę o dokładne tłumaczenie aktu urodzenia EWa Animocka
https://metryki.genealodzy.pl/index.php ... 778&zoom=1
Dorota
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15148
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław
Otrzymał podziękowania: 3 times

Post autor: Andrzej75 »

Wola Bobowska
chrz. 21 XII; ur. 18 XII
dziecko: Ewa
rodzice: pracowici Stanisław i Krystyna Animoccy, ślubni małżonkowie
chrzestni: Grzegorz Sosnowski; pracowita Jadwiga Jędrzejakowa
chrzcił: jw. [tj. Walenty Dąbkowski, komendarz]
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - łacina”