Strona 1 z 1
Prośba o tłumaczenie aktów z języka rosyjskiego
: pn 11 lip 2016, 18:34
autor: iwona_chuchracka
Dzień dobry,
uprzejmie proszę o pomoc w tłumaczeniu aktów metrykalnych z języka rosyjskiego.
1. Akt urodzenia Heleny Rojewskiej + dwa załączniki
http://images76.fotosik.pl/742/fd9da1921d489d17med.jpg
http://images77.fotosik.pl/742/58d9ac57152e3c66med.jpg
http://images75.fotosik.pl/741/1807ccaa73bae880med.jpg
Węglewice, 1885, ojciec Franciszek Rojewski
2. Akt ślubu Heleny Rojewskiej z Karolem Pytlakowskim
http://images78.fotosik.pl/743/227ec2b5b27addb9med.jpg
Węglewice, 1902
3. Akt ślubu Heleny Pytlakowskiej (wdowa) z Eugeniuszem Jakobi
http://images76.fotosik.pl/742/443eb8b1dfcd4a39med.jpg
Osiek, 1911
4. Akt urodzenia Tadeusza Jakobi
http://images77.fotosik.pl/742/9c0456d16bc01df2med.jpg
Osiek, 1913, ojciec Eugeniusz Jakobi, matka Helena Jakobi
5. Akt urodzenia Wandy Jakobi
http://images78.fotosik.pl/743/0351d68bb072d787med.jpg
Osiek, 1912, ojciec Eugeniusz Jakobi, matka Helena Jakobi
6. Akt urodzenia Mieczysławy Krystyny Jakobi
http://images78.fotosik.pl/743/aeae70a28d1ef8efmed.jpg
Cieszęcin, 1914, ojciec Eugeniusz Jakobi, matka Helena Jakobi
Z góry uprzejmie dziękuję za pomoc.
Iwona Chuchracka
Prośba o tłumaczenie aktów z języka rosyjskiego
: śr 13 lip 2016, 11:56
autor: karol444
Trochę za dużo aktów na raz wystawiłaś na tłumaczenie.
Jest tak:
Działo się we wsi Ciemieńcin dwudziestego ósmego maja (dziesiątego czerwca) tysiąc dziewięćset drugiego roku o godzinie trzeciej po południu. Oświadczamy, że obecności świadków: Stefana Kowalińskiego czterdzieści trzy lata i Marcina Sobczaka czterdzieści dwa lata, obaj strażnicy skarbowi (akcyzowi) ze wsi Osiek, w dniu dzisiejszym zawarto religijny związek małżeński między Karolem Pytlakowskim kawalerem strażnikiem akcyzowym dwadzieścia pięć lat, synem zmarłego Władysława i żyjącej Ewy z Kuzińskich małżonków Pytlakowskich, urodzonym w mieście Radomiu zamieszkałym we wsi Węglewice, i Heleną Rajewską panną siedemnaście lat, córką zmarłego Franciszka i żyjącej Antoniny z Nowaków małżonków Rajewskich młynarzy, urodzoną i zamieszkałą we wsi Węglewice przy matce. Małżeństwo to poprzedziły trzy zapowiedzi ogłoszone w tutejszym parafialnym kościele, a mianowicie: dwunastego (dwudziestego piątego maja), dziewiętnastego maja (pierwszego czerwca) i dwudziestego szóstego maja (ósmego czerwca) tego roku. Nowożeńcy oświadczyli, że umowy przedślubnej miedzy sobą nie zawarli. Zezwolenie matki nowo zaślubionej udzielone zostało słownie. Religijnego obrzędu ślubu odbył ksiądz Wincenty Głowacki proboszcz miejscowej parafii. Akt ten nowożeńcom i świadkom przeczytano, przez nas, nowożeńców i świadków został podpisany.
Ks. Wincenty Głowacki (-) proboszcz
Karol Pytlakowski Helena z Rojewskich Pytlakowska
Marcin Sobczak Stefan Kowaliński
Pozdrowienia, Karol.
Prośba o tłumaczenie aktów z języka rosyjskiego
: śr 13 lip 2016, 16:55
autor: karol444
Postaram się.
Działo się w Ciemięcinie osiemnastego kwietnia (pierwszego maja) tysiąc dziewięćset jedenastego roku o godzinie ósmej rano. Oświadczamy, że w obecności świadków: Antoniego Hadrysia organisty sześćdziesiąt lat i Andrzeja Załustowicza służącego kościelnego trzydzieści osiem lat, obydwóch zamieszkałych we wsi Ciemięcinie, w dniu dzisiejszym zawarto religijny związek małżeński między Edmundem Jakobi kawalerem dwadzieścia osiem lat, synem Aleksandra i Michaliny z Bieleckich, nauczycielem pierwszej głównej szkoły (chyba chodzi o Szkołę Elementarną) we wsi Osiek, tamże zamieszkałym, a urodzonym w mieście i parafii Kolno łomżyńskiej guberni i Heleną Pytlakowską dwadzieścia sześć lat wdową po zgonie Karola Pytlakowskiego zmarłym w miesiącu lutym tysiąc dziewięćset piątego roku, córką zmarłego Franciszka i żyjącej Antoniny z Nowaków małżonków Rajewskich, urodzoną we wsi Węglewice, zamieszkałą we wsi Osiek. Małżeństwo to poprzedziły trzy zapowiedzi ogłoszone w tutejszym parafialnym kościele, a mianowicie: trzeciego )szesnastego), dziesiątego (dwudziestego trzeciego) i siedemnastego (trzydziestego) kwietnia tego roku. Nowożeńcy oświadczyli, że umowy przedślubnej między sobą nie zawarli. Religijnego obrzędu ślubu dopełnił ksiądz Stanisław Rychłowski administrator tutejszej parafii. Akt ten nowożeńcom, i świadkom przeczytano, przez nas i nowożeńców i świadków został podpisany.
Ks. Stanisław Rychłowski,
Edmund Jakobi, Helena z Rojewskich Jakobi,
Antoni Hadryś, Andrzej Załustowicz.
Pozdrowienia, Karol
Prośba o tłumaczenie aktów z języka rosyjskiego
: czw 14 lip 2016, 10:48
autor: karol444
Działo się we wsi Węglewice dziewiętnastego (trzydziestego pierwszego) maja tysiąc osiemset osiemdziesiątego piątego roku o godzinie czwartej po południu. Stawił się osobiście Franciszek Rajewski arendarz młyna z Węglewic, tamże zamieszkały trzydzieści sześć lat w obecności Macieja Cichosz czterdzieści lat i Wojciecha Spólnego sześćdziesiąt lat, rolników z Węglewic i okazał nam dziecię płci żeńskiej oświadczając, że urodziło się w Węglewicach dziewiątego (dwudziestego pierwszego) maja tego toku o godzinie szóstej po południu, przez poślubioną (legalną) jego żonę Antoninę z Nowaków dwadzieścia trzy lata. Dziecięciu temu na Chrzcie świętym odbytym w dniu dzisiejszym nadano imię Helena, a rodzicami jego chrzestnymi byli:
Ksiądz Tomasz Woj… proboszcz tutejszej parafii i Eleonora Nanys z Dzietrzkowic. Akt ten oświadczającemu i świadkom przeczytano, przez nas i oświadczającego został podpisany, ponieważ świadkowie niepiśmienni.
Utrzymujący akta stanu cywilnego parafii Ciemięcin miejskiego Sądu Pokoju w mieście Wieluniu maj 1/14 1911 r.
Zgodnie z § 85 Cywilnego Kodeksu Carstwa Polskiego uprasza się Was Miłościwy Panie o sporządzenie na podstawie aktu urodzenia Heleny Rajewskiej znajdującego się w odpisach aktów urodzenia parafii Ciemięcin z roku 1885 numer aktu 93 następującego wpisu:
Helena Rajewska 18 kwietnia (1 maja) 1911 roku w ciemięcińskim parafialnym kościele zawarła związek małżeński z Eugeniuszem Jakobi.
Wierzytelny odpis sporządzony
Parafii utrzymujący akta stanu cywilnego
Administrator parafii Ks. St. R…
Prośba o tłumaczenie aktów z języka rosyjskiego
: czw 14 lip 2016, 14:33
autor: karol444
Działo się we wsi Ciemięcin dwudziestego października (drugiego listopada) tysiąc dziewięćset trzynastego roku o godzinie trzeciej po południu. Stawił się osobiście Eugeniusz Jakobi nauczyciel Szkoły Elementarnej w Osieku dwadzieścia dziewięć lat, zamieszkały we wsi Kolno w obecności Leonarda Rajewskiego gminnego pisarza trzydzieści trzy lata i Mateusza Jasnego pięćdziesiąt sześć lat rolnika ze wsi Osiek i okazał nam dziecię płci męskiej urodzone we wsi Osiek dwunastego (dwudziestego piątego) października tego roku o godzinie dziesiątej wieczorem przez poślubioną jego żonę Helenę z Rajewskich dwadzieścio siedem lat. Dziecięciu temu na chrzcie świętym odbytym w dniu dzisiejszym nadano imię Tadeusz, a rodzicami jego chrzestnymi byli: Antoni Stańczak i Zofia Rajewska. Akt ten oświadczającemu i świadkom przeczytano, przez nas, oświadczającego i pierwszego świadka został podpisany, drugi świadek niepiśmienny.
Ks. St. R.
Działo się we wsi Ciemięcin dwudziestego października (drugiego listopada) tysiąc dziewięćset trzynastego o godzinie czwartej po południu. Stawił się osobiście: Eugeniusz Jakobi nauczyciel Szkoły Elementarnej dwadzieścia dziewięć lat mieszkaniec miasta Kolno w obecności Leonard Rajewskiego gminnego pisarza trzydzieści trzy lata i Mateusza Jasnego rolnika ze wsi Osiek pięćdziesiąt sześć lat i okazał nam dziecię płci żeńskiej urodzone we wsi Osiek dwudziestego siódmego września (dziesiątego października) tego roku o godzinie piątej rano przez poślubioną jego żonę Helenę z Rajewskich dwadzieścia siedem lat. Dziecięciu temu na chrzcie świętym odbytym w dniu dzisiejszym nadano imię Wanda, a rodzicami jej byli: Leonard Rajewski i Aleksandra Jakobi. Akt ten spóźniony z powodu nieobecności ojca oświadczającemu i świadkom przeczytano, przez nas oświadczającego i pierwszego świadka został podpisany, drugi świadek niepiśmienny.
Ks. St. R.
Działo się we wsi Ciemięcin pierwszego (czternastego) listopada tysiąc dziewięćset czternastego roku o godzinie trzeciej po południu. Stawił się osobiście Eugeniusz Jakobi nauczyciel szkoły w Osieku trzydzieści lat w obecności Leonarda Rojewskiego trzydzieści lat i Józefa Rojewskiego dwadzieścia sześć lat, obydwóch mieszkańców wsi Galewice i okazał nam dziecię płci żeńskiej oświadczając, że urodziło się w Galewicach dwudziestego siódmego października (dziewiątego listopada) tego roku o godzinie drugiej po południu przez poślubioną jego żonę Helenę z Rojewskich dwadzieścia osiem lat. Dziecięciu temu na chrzcie świętym odbytym w dniu dzisiejszym nadano imię Mieczysława Krystyna, a rodzicami jego chrzestnymi byli: Józef Rojewski i Stefania Rojewska, Wincnety Czapski i Maria Rojewska. Akt ten oświadczającemu i świadkom przeczytano, przez Nas i przez nich został podpisany.
Mój komentarz: W tych tekstach różnie odczytałem nazwiska Rojewski i Rajewski. Proszę samej zdecydować, jak mają brzmieć. Też mam wątpliwości odnośnie miejsca urodzenia Mieczysławy – Galewice.
Proponuję, aby następnym razem nie umieszczała Pani tylu aktów jednocześnie. Proszę nie korzystać z Fotosika, tylko zamieszczać linki do strony archiwum i numer aktu, o który chodzi. Korzystanie ze zdjęcia zdjęcia bardzo utrudnia odczytanie aktów, bo obraz jest nie ostry. W razie niejasności można by wtedy porównać jak daną literę pisze ten ksiądz w innych aktach.
Pozdrowienia, Karol
Prośba o tłumaczenie aktów z języka rosyjskiego
: czw 14 lip 2016, 19:00
autor: iwona_chuchracka
Panie Karolu,
bardzo dziękuję przede wszystkim za tak szybkie przetłumaczenie aktów.
Dziękuję również za Pana cenne uwagi ( jestem tu poczatkujaca), jednakże skany aktów przysłano mi z Archiwum w Kaliszu, dlatego też w ten sposób zamieściłam skany.
Naziwsko brzmi Rojewska/i a miejscowość Cieszęcin, bo tk powiedziano mi w Archiwum i sprawdziłam parafię.
Pana tłumaczenia posłuża mi do dalszych badań i dostarczyły mi wielu nowych informacji. Nie rozumiem tylko dat urodzenia Tadeusza i Wandy, bo w samych aktach jest 1913, w obu przypadkach, ale na akcie Wandy jest z boku dopisek 1912 i to chyba jest prawidłowy rok, bo inaczej nie jest to możliwe.
Jeszcze raz bardzo dziękuję i pozdrawiam serdecznie.
Iwona
Prośba o tłumaczenie aktów z języka rosyjskiego
: pt 15 lip 2016, 08:38
autor: karol444
Sprawdziłem jeszcze raz i oczywiście znalazłem swój błąd. W akcie urodzenia Wandy wpisałem słowa "tego roku" zamiast słowa "1912". Teraz wyjaśnia się skąd wzmianka w akcie o spóźnieniu w sporządzeniu aktu. Przytaczam poprawiony tekst tego aktu.
Działo się we wsi Ciemięcin dwudziestego października (drugiego listopada) tysiąc dziewięćset trzynastego o godzinie czwartej po południu. Stawił się osobiście: Eugeniusz Jakobi nauczyciel Szkoły Elementarnej dwadzieścia dziewięć lat mieszkaniec miasta Kolno w obecności Leonard Rajewskiego gminnego pisarza trzydzieści trzy lata i Mateusza Jasnego rolnika ze wsi Osiek pięćdziesiąt sześć lat i okazał nam dziecię płci żeńskiej urodzone we wsi Osiek dwudziestego siódmego września (dziesiątego października) tysiąc dziewięćset dwunastego roku o godzinie piątej rano przez poślubioną jego żonę Helenę z Rajewskich dwadzieścia siedem lat. Dziecięciu temu na chrzcie świętym odbytym w dniu dzisiejszym nadano imię Wanda, a rodzicami jej byli: Leonard Rajewski i Aleksandra Jakobi. Akt ten spóźniony z powodu nieobecności ojca oświadczającemu i świadkom przeczytano, przez nas oświadczającego i pierwszego świadka został podpisany, drugi świadek niepiśmienny.
Ks. St. R.
Pozdrowienia, Karol
Prośba o tłumaczenie aktów z języka rosyjskiego
: pt 15 lip 2016, 11:37
autor: iwona_chuchracka
Dzień dobry panie Karolu,
dziękuję za "rozwiązanie zagadki". Dziekuję za tłumaczenia.
Pozdrawiam serdecznie, Iwona
Prośba o tłumaczenie aktów z języka rosyjskiego
: wt 04 kwie 2017, 10:16
autor: Krzysztof_Fornalski
Wszyscy Pytlakowscy wywodzą się z parafii Wielgie, potem wędrowali do m.in. parafii Sienno i Łaziska. Byli też w Kunowie, Bałtowie i Tarłowie. Posiadam dość dokładne informacje o nich. Część jest też na
www.wielcy.pl
Pozdrawiam
KF