prośba o przetłumaczenie i odczytanie aktu ślubu

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

Awatar użytkownika
kleina_anna

Sympatyk
Posty: 54
Rejestracja: ndz 16 lis 2014, 18:42

prośba o przetłumaczenie i odczytanie aktu ślubu

Post autor: kleina_anna »

Mam prośbę o odczytanie i przetłumaczenie aktu ślubu:
https://www.genealogiawarchiwach.pl/#qu ... uery.query

Akt nr 1 dotyczący Antoniego Koepke

Pozdrawiam
Ania
Awatar użytkownika
kleina_anna

Sympatyk
Posty: 54
Rejestracja: ndz 16 lis 2014, 18:42

prośba o przetłumaczenie i odczytanie aktu ślubu

Post autor: kleina_anna »

Ponawiam powyższą prośbę :)
Awatar użytkownika
beatabistram

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 5200
Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
Lokalizacja: wejherowo, lübeck
Otrzymał podziękowania: 1 time

prośba o przetłumaczenie i odczytanie aktu ślubu

Post autor: beatabistram »

Witaj Ania !
Jest tak:
Rohlau 10.1.1902
stawili sie robotnik Anton Koepke , tozsamosci znanej , katolik ur.29.10 .1878 Buschin
syn robotnika Arminius i Chatarina ( pewnie Katarzyna) dd Nadolni malzonkow Koepkow oboje zmarli i ostatnio zam. Warlubien
i robotnica Anna Klawon tozsamosci znanej , katoliczka ur. 28.9.1880
corka mieszkanca Johann Klawon i jego malzonki Julianna dd Aniszewski oboje zmarli i ostatnio zam. Buschin
swiadkowie:
robotnik Bernhard Alexander Kwiatkowski 21 lat
robotnica Martha Klawon 28 lat
wszyscy podpisali

pozdrawiam Beata
Pozdrawiam Beata.
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
Awatar użytkownika
kleina_anna

Sympatyk
Posty: 54
Rejestracja: ndz 16 lis 2014, 18:42

prośba o przetłumaczenie i odczytanie aktu ślubu

Post autor: kleina_anna »

Bardzo serdecznie dziękuję i pozdrawiam
Ania
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”