Strona 1 z 1
prośba o przetłumaczenie aktu zgonu
: pt 15 lip 2016, 19:53
autor: Dulski_Roman
Witam
Proszę o przetłumaczenie aktu zgonu Johanny Pacuskiej (akt nr.3)
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 2390&y=204
A przy okazji - kto mógł używać "von" przy nazwisku w zaborze pruskim?
Pozdrawiam i z góry dziękuję za pomoc
Roman Dulski
prośba o przetłumaczenie aktu zgonu
: sob 16 lip 2016, 09:29
autor: beatabistram
Witaj Roman!
Grodtken 7.4.1885
stawil sie wlasciciel Joseph von Pacuski
i zglosil, ze dozywotnica pani Johanna von Pacuski dd von Niczgorska jego matka, wieku 62 lat , katoliczka zam., ur. Maly Przellenk , wdowa od 8 miesiecy , zamezna byla od 33 lat z wlacicielem Joseph von Pacuski
corka w Klein Przellenk zmarlych wlacicieli majatku von Niczgorskich malzonkow , nazwisko rodowe matki nieznane.
W Kl. Przellenk w mieszkaniu zglaszajacego dnia 6 kwietnia 1885 rano o pierwszej zmarla.
Przeczytano , potwierdzono, podpisano
J v P
: ndz 17 lip 2016, 20:45
autor: Dulski_Roman
Pięknie dziękuję.
Zmyliła mnie ilość Józefów - myślałem, że to jedna osoba.
Czy urzędnik USC nie przekombinował z tym "Ausgetüngerin"? Mój niemiecki opiera się na słowniku, a takiego wyrazu nie udało mi się znaleźć.
Czy zapis von Pacuski, von Niczgorski oznacza udokumentowane pochodzenie szlacheckie, czy tylko właściciela gruntu?
Pozdrawiam - Roman Dulski
: wt 19 lip 2016, 08:31
autor: beatabistram
Witaj !
Samo posiadanie gruntu , nie upowaznialo do uzywania von - w wiekszosci przypadkow moze wskazywac na pochodzenie szlacheckie ( ale nie musi

) Musisz poszukac w innych dokumentach !
Udokumentowanie szlachectwa w zaborze pruskim nie bylo tak skomplikowane i kosztowne jak w zaborze rosyjskim.
Akta urzedu Heroldycznego znajduja sie w Berlinie ( zapewne nie kompletne)
http://www.gsta.spk-berlin.de/polnisch_1558.html
lista po nazwiskach
http://dirkpeters.net/lexicon/index.php ... oldsamtes/
pozdr. bb
: wt 19 lip 2016, 21:16
autor: Dulski_Roman
Dziękuję za ciekawe linki. Niestety moich nie ma na liście.
Pozdrawiam - Roman