Łacińskie zdanie pod aktem małżeństwa

Tłumaczenia dokumentów napisanych w łacinie, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

evanita

Sympatyk
Posty: 76
Rejestracja: wt 22 wrz 2009, 19:20

Łacińskie zdanie pod aktem małżeństwa

Post autor: evanita »

Prośba o pomoc w przetłumaczeniu łacińskiego zdania pod aktem małżeństwa:

http://www.fotosik.pl/zdjecie/pelne/ea03e925bb3c0862

Bardzo dziękuję za pomoc.
Marta
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Łacińskie zdanie pod aktem małżeństwa

Post autor: Andrzej75 »

Niestety, nie wszystko tam rozumiem, ale sens jest jasny: są to urzędowe formułki o zezwoleniach, dyspensach i dopełnieniu wymogów prawa.

Producta dispensatione ex parte sponsae a tempore viduarum a caes. reg. officio districtuali obtenta, de dato Przemyślany 6 Junii 874, no 3480, ex parte sponsi allata ... (?) a locali r.g. curato, post promulgatis tribus vicibus bannis, nulloque impedimento detecto, testificante (?), servatis servandis, benedixit matrimonium Carolus Choraczyński (?).

Po przedłożeniu ze strony panny młodej dyspensy od okresu wdowieństwa, otrzymanej z c.k. starostwa powiatowego, a wystawionej w Przemyślanach 6 VI 1874 r. (nr 3480), po dostarczeniu ze strony pana młodego ... (?) przez miejscowego proboszcza obrządku grekokatolickiego, po trzykrotnym ogłoszeniu zapowiedzi i niewykryciu żadnej przeszkody, ... (?), z zachowaniem przepisów prawa małżeństwo pobłogosławił Karol Choraczyński (?).
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
evanita

Sympatyk
Posty: 76
Rejestracja: wt 22 wrz 2009, 19:20

Post autor: evanita »

Bardzo dziękuję :)
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - łacina”