Prośba o tłumaczenie dwóch metryk z łaciny

Tłumaczenia dokumentów napisanych w łacinie, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

aka83

Sympatyk
Adept
Posty: 635
Rejestracja: sob 17 maja 2014, 00:33
Otrzymał podziękowania: 1 time
Kontakt:

Prośba o tłumaczenie dwóch metryk z łaciny

Post autor: aka83 »

Gawroński_Zbigniew

Sympatyk
Posty: 2694
Rejestracja: wt 16 cze 2015, 13:29

Post autor: Gawroński_Zbigniew »

Odrobinę za małe te próbki tekstu. Truno niekiedy jest się połapać jaka litera jest tu czy tu. Dlatego poniżej tyle znaków zapytania:


1797, dnia 30.
Ja, co wyżej ochrzciłem dziecko imieniem Jerzy (Georgium), Wojciech urodzone dnia 23 bieżącego [miesiąca], syna Andrzeja i Barbary z domu Łahunowiczówny[?] – Ke…nów? [Kerszanów?, Kerszynów?] prawowitych małżonków z Kuprowszczyzny. Trzymającymi u Źródła Życia szlachetny Franciszek Nowicki z Ogrodników z w[ielmożną] p[anią] Anną Rudlewską z Nowin; asystowali wielmożny pan Antoni Rudlewski ze szlachetną Anną Nowicką, [w trzeciej parze]: szlachetni Józef Sopoćko z Zofią Iwanowską.
---
1797, dnia 5. Ja, co wyżej ochrzciłem dziecię imieniem Felicjanna urodzone dnia 3 bieżącego [miesiąca], córkę szlachetnych Andrzeja i Klary z domu Sopoćkówny – Wrocińskich prawowitych małżonków z Suśni [?] (de Suśnie/de Luśnie?). Trzymającymi u Źródła Życia: szlachetni Jan Jurewicz z Bochusowskich/Bachusowskich ze szlachetną Marianną Jęczewską ze Słobody; asystowali uczciwy Andrzej Wrociński ze szlachetną Jozafatą Sopoćko.
:wink:
Zbigniew
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - łacina”