Pojedyncze słowa

Tłumaczenia dokumentów napisanych w łacinie, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

Awatar użytkownika
Krystyna.waw

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 5534
Rejestracja: czw 28 kwie 2016, 17:09
Podziękował: 11 times
Otrzymał podziękowania: 1 time

Pojedyncze słowa

Post autor: Krystyna.waw »

Metryka chrztu Broczkowskiego ze Szczurowej - rok 1825
Ojciec economus (rządca), większość uczestników D. (domini)

Kłopot mam z ostatnią rubryką Conditio
Kogo to Conditio dotyczy?
Officialis (urzędnicy) i co dalej?
Widzę coś w rodzaju Cecono Usiego ;(
https://zapodaj.net/a2f4efd9df39a.jpg.html

Proszę o jakieś pomysły, podpowiedzi.
Krystyna
*** Szarlip, Zakępscy, Kowszewicz, Broczkowscy - tych nazwisk szukam.
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15148
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław
Otrzymał podziękowania: 3 times

Pojedyncze słowa

Post autor: Andrzej75 »

Ostatnia rubryka dotyczy stanu (zawodu) chrzestnych z przedostatniej rubryki.
Officialis / Oeconomus / Virgo.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
Awatar użytkownika
Krystyna.waw

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 5534
Rejestracja: czw 28 kwie 2016, 17:09
Podziękował: 11 times
Otrzymał podziękowania: 1 time

Post autor: Krystyna.waw »

Czyli dwie pierwsze osoby to urzędnicy
Józes St(a?)udnicki jest ekonomem, tak jak ojciec dziecka
Wielkie dzięki :k:

Economus (ojciec) i potem oeconomus) (świadek) - czy to świadczy o wyższej/niższej hierarchii w zarządzie majątku czy tylko o fantazji księdza?
Krystyna
*** Szarlip, Zakępscy, Kowszewicz, Broczkowscy - tych nazwisk szukam.
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15148
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław
Otrzymał podziękowania: 3 times

Post autor: Andrzej75 »

Krystyna.waw pisze:Czyli dwie pierwsze osoby to urzędnicy
Józes St(a?)udnicki jest ekonomem, tak jak ojciec dziecka
Tylko pierwsza osoba jest oficjalistą; Wiktoria Studnicka może być np. żoną Józefa, ekonoma; chrzestnego z 2. pary.
Krystyna.waw pisze:Economus (ojciec) i potem oeconomus) (świadek) - czy to świadczy o wyższej/niższej hierarchii w zarządzie majątku czy tylko o fantazji księdza?
Najlepiej jakby można było zobaczyć skan, tam gdzie jest określenie stanu ojca. Nie wykluczam, że ktoś raz napisał "oeconomus", a raz "economus" (z błędem), ale może tam jest w ogóle coś innego?
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
MonikaMaru

Sympatyk
Posty: 8049
Rejestracja: czw 04 lis 2010, 16:43
Lokalizacja: Bielsko-Biała

Post autor: MonikaMaru »

skrót "Oecono." może być od oeconomicus - gospodarz (słown. łac-pol. PWN)
Pozdrawiam,
Monika
Awatar użytkownika
Krystyna.waw

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 5534
Rejestracja: czw 28 kwie 2016, 17:09
Podziękował: 11 times
Otrzymał podziękowania: 1 time

Post autor: Krystyna.waw »

Bardzo dziękuję za pomoc :)
Czyli rządca i gospodarz. Super.
Osoba, która robiła zdjęcia nie zrobiła jednego ogólnego ujęcia, tylko fragmenty, więc znów tylko kawałek - tak na wszelki wypadek, bo może jeszcze coś wypatrzycie :)
https://zapodaj.net/5cd506a26aa86.jpg.html
Dla mnie Józef Broczkowski to wyraźny Economicus

Przed imieniem Barbary jest DE (wtedy nie rozumiem), czy fantazyjne D. (Pani)?
Krystyna
*** Szarlip, Zakępscy, Kowszewicz, Broczkowscy - tych nazwisk szukam.
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15148
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław
Otrzymał podziękowania: 3 times

Post autor: Andrzej75 »

Krystyna.waw pisze:Bardzo dziękuję za pomoc :)
Czyli rządca i gospodarz.
Jest 2 razy rządca (oeconomus), tylko raz zapisany przez "e", a raz przez "oe". Chrzestny nie musiał być przecież rządcą w tej samej wsi.
Krystyna.waw pisze:Przed imieniem Barbary jest DE (wtedy nie rozumiem), czy fantazyjne D. (Pani)?
Da = Domina.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
Awatar użytkownika
Krystyna.waw

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 5534
Rejestracja: czw 28 kwie 2016, 17:09
Podziękował: 11 times
Otrzymał podziękowania: 1 time

Post autor: Krystyna.waw »

Dziękuję i niski pokłon składam :k:
Krystyna
*** Szarlip, Zakępscy, Kowszewicz, Broczkowscy - tych nazwisk szukam.
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - łacina”