Strona 1 z 1
Język niemiecki- tłumaczenie listu
: pn 01 sie 2016, 14:19
autor: Kubusia210
Dzień dobry,
proszę o pomoc w przetłumaczeniu listu z języka niemieckiego na język polski. List mam od nie dawna, jest to list z załączonym aktem zgonu mojej Cioci, która zmarła w Auschwitz-Birkenau. Akt został sporządzony przez Specjalny Urząd Stanu Cywilnego w Bad Arolsen po wojnie. Prosiłbym o dokładne przetłumaczenie listu i wpisu w akcie zgonu.
Z góry dziękuję i pozdrawiam
1) list
http://www.fotosik.pl/zdjecie/83c2bbd166fde3ad
http://www.fotosik.pl/zdjecie/01ebf05144c79799
2) wpis przy akcie zgonu
http://www.fotosik.pl/zdjecie/39dcd2f0b057ed7f
*Moderacja - prośby o tłumaczenia proszę umieszczać w odpowiednich działach forum. Temat zostanie przeniesiony. (JarekK)
Język niemiecki- tłumaczenie listu
: pn 01 sie 2016, 20:49
autor: Kubusia210
Ponawiam prośbę ::)
: wt 02 sie 2016, 14:52
autor: aka83
Szanowny Panie Musiał,
śmierć Anny Stanisławy Kolbusz 21.11.1943r. w obozie koncentracyjnym Auschwitz została poświadczona przez specjalny urząd rejestru (USC) w 1963r. na podstawie dostępnych wówczas danych (USC Arolsen, oddział Auschwitz nr 1136/1963) Akt zgonu został skorygowany i uzupełniony o uwagi w 1997r. na podstawie nowych dokumentów.
Na podstawie obowiązujących od 2009 okresów dot. przechowywania aktów stanu cywilnego (30 lat dla aktów zgonu) akt zgonu pani Kolbusz został zarchiwizowany. Odpisy aktów nie mogą być wystawiane z zarchiwizowanych dokumentów. Tak samo nie jest już możliwa korekta aktów ani uzupełnienia ich o brakujące dane.
W załączeniu przesyłamy poświadczone archiwalnie skany aktu zgonu. Kopie są darmowe.
Wpis przy akcie zgonu:
Zmarła, której właściwe nazwisko panieńskie brzmi Kolbusz - krawcowa, urodzona i zamieszkała w Nawsie Kolaczyckie, okręg Jasło. Zmarła o godzinie 9.30 w Auschwitz przy Kasernenstrasse (nazwa ulicy), urodzona 6. maja 1920r. Stan cywilny zmarłej jest nieznany. Uzupełniono przez specjalny urząd rejestru (USC) w Bad Arolsen 4. marca 1997r.
: wt 02 sie 2016, 14:57
autor: Kubusia210
Serdecznie dziękuję

Pozdrawiam
: czw 04 sie 2016, 15:09
autor: jozka_168
Witam
proszę o pomoc w przetłumaczeniu listu z języka niemieckiego na język polski:
http://www.fotosik.pl/zdjecie/1fe5026d5462b950
http://www.fotosik.pl/zdjecie/69a23a5f38c03233
Z góry dziękuję i pozdrawiam
Józefa
: czw 04 sie 2016, 16:28
autor: aka83
linki nie działają
: czw 04 sie 2016, 16:37
autor: jozka_168
proszę teraz spróbować...
: czw 04 sie 2016, 17:29
autor: aka83
Dzień dobry kochani Krewniacy,
tutaj Tamara, która pisze do Was list. Otrzymaliśmy Wasze listy i bardzo serdecznie za nie dziękujemy. Ciężko było odczytać Wasze listy, ponieważ nie znamy języka. Trochę zrozumiałam treść i postanowiłam odpowiedzieć. Otrzymaliśmy już od Was zaproszenia. Jest jednak taka sprawa, że chciałabym Was odwiedzić z moją kuzynką. Jeżeli macie taką możliwość przyślijcie mi i mojej kuzynce zaproszenia. Mogę jechać za granicę dopiero gdy otrzymam nowy paszport. Tutaj są moje dane:
Karpenko Tamara Iwanowna
ur. 3. maja 1958 w Roz(???) rejon wołyński.
Mam nadzieję, że znacie mój adres. Czekam na odpowiedź. Przyjedziemy do Was, gdy tylko wyślecie nam nowe zaproszenia.
do widzenia
Tamara
moja kuzynka: Sorokina Lilja Wladimirowna, ur. 30. października 1956 w Duszanbe, Tadżykistan 99 R(?)
Jej adres jest następujący okręg kijowski, ???
: czw 04 sie 2016, 20:35
autor: jozka_168
Bardzo dziękuję za pomoc