Prośba o tłumaczenie - ok

Tłumaczenia dokumentów napisanych w łacinie, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

anna.sz

Sympatyk
Posty: 19
Rejestracja: śr 10 sie 2016, 20:45

Prośba o tłumaczenie - ok

Post autor: anna.sz »

Bardzo proszę o przetłumaczenie tych 2 aktów. Pierwszy dotyczy ślubu Kazimierza Kowalskiego i Rozali Kuchczyckiej. Chodzi tutaj głównie o dopiski dotyczące rodziny małżonków.
Drugi to akt urodzenia dziecka Ludwiki Kuchczyckiej. Wynika z niego, iż dziecko jest nieślubne ale co oznacza tekst poniżej? Z góry dziękuję za pomoc.
http://www.fotosik.pl/zdjecie/pelne/e58e1e97fca9a867
http://www.fotosik.pl/zdjecie/pelne/361a334d83ef4a37
Ostatnio zmieniony wt 07 lis 2017, 11:36 przez anna.sz, łącznie zmieniany 1 raz.
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15148
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław
Otrzymał podziękowania: 3 times

Post autor: Andrzej75 »

26 II 1832; nr domu: 75; pan młody: wielmożny pan Kazimierz Kowalski, syn urodzonych Franciszka i Marii z Lenartowiczów, ekonom, 32 l., kawaler; panna młoda: wielmożna panna Rozalia Kuchcicka, córka urodzonych Mikołaja i Ludwiki z Wasylkiewiczów; świadkowie: Stanisław Żmigrodzki, komisarz dóbr Kłodno, Franciszek Beszarner, lekarz pułku ks. Hohenzollerna.
[Po ogłoszeniu 3 zapowiedzi pobłogosławił to małżeństwo w obecności wspomnianych świadków ks. Stanisław Kowalski, administrator].

* * *

Chrzest: 22 VI 1835; nr domu: [-]; dziecko: Medard; [dopisek: Batiatycze]; dziecko nieślubne; matka: Ludwika Kuchcicka, służąca; chrzestni: Ignacy Kowalczak, Magdalena Kompodzicha (?); pracowici.

Wyżej wymienionego dnia nad tym młodzieńcem uzupełniono ceremonie chrztu świętego, już bowiem młodzieniec ten (zgodnie z listem od proboszcza batiatyckiego z dnia 22 VI 1835 r., nr 40, w aktach wspomnianej cerkwi batiatyckiej obrządku grekokatolickiego znajduje się wzmianka o dziecku, o którym tu mowa), urodzony dnia 14 IX 1813, został ochrzczony z wody tegoż dnia, miesiąca i roku, w obecności chrzestnych: Feliksa Widawskiego i Katarzyny Wierzbickiej.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
anna.sz

Sympatyk
Posty: 19
Rejestracja: śr 10 sie 2016, 20:45

Post autor: anna.sz »

Dziękuję bardzo za odpowiedz :)
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - łacina”