Strona 1 z 1

Prośba o tłumaczenie - niem.

: sob 13 sie 2016, 16:44
autor: Masia
Proszę o przetłumaczenie i rozszyfrowanie kilku wpisów

nr 32
https://drive.google.com/open?id=0BwR6Y ... 0VaSVNnMFE

https://drive.google.com/open?id=0BwR6Y ... mJKVVZrRDg

Johann Dembek
https://drive.google.com/open?id=0BwR6Y ... UttSUZMRVE

Matthias Gośny
https://drive.google.com/open?id=0BwR6Y ... lVSU1FoUXM

Tu bardziej chodzi mi o rozszyfrowanie imienia ojca pana młodego - Matthias czy Melchior?
https://drive.google.com/open?id=0BwR6Y ... jJVemxJd0k

W tym przypadku jest to zapowiedź przedślubna Piotra Heiki i Cathariny i jest tam napisane w języku polskim Arendarz na..... (nie jestem w stanie tego rozczytać)
https://drive.google.com/open?id=0BwR6Y ... kllQnJ3NmM

Z góry dziękuję.
Masia

: sob 13 sie 2016, 19:19
autor: Malrom
Johann Dembek treubedienter Soldat bey der Compagne
Herrn Major von Wurm? bey der Kirche
begraben.

13/15 daty?, Nr. 27
Hat der Matthias Górny feier Weib begraben laßen.
Derselbe auch sein Kind.

Melchior Heyka Bauer

Arendarz na ksiezi arendzie
Pozdrawiam
Roman M.

: ndz 14 sie 2016, 14:16
autor: Masia
Bardzo dziękuję, jeszcze mam pytanie będzie to brzmieć tak: Johann Dembek wiernie służący żołnierz przy kompanii majora von Wurm przy kościele pochowany?

Może ktoś jeszcze spróbuje przetłumaczyć dwa pierwsze, oraz mam jeszcze wątpliwości do tego wpisu Catharina była dla Thomasa Heyki córką? czy może kimś innym?

https://drive.google.com/open?id=0BwR6Y ... 2ZQMERVQXM

Z góry bardzo dziękuję.
Masia

: ndz 14 sie 2016, 18:48
autor: Malrom
Jeszcze akt zgonu 32:
21. post Dominicam 19.post Trinitatis hat Johann Dęmbek,[tak pisano
przez ę]
ein Becker /piekarz/ alhier , eine Tochter mit Nahmen Elisabetha
von 9 Jahren auff diesem Kirchhoff begraben laßen, Puls 8
[chodzi o ilość uderzeń w dzwon -Glockenschlag];

Nr. 15.
Dominica 21. post Trinitatis, ist zum erstenmahl auffgebothen worden der Mechel/Michel Heyka, des Laurenty Heika von Conradswalde Schultzen Sohn; mit einem Mägdchen, es Melcher Berents von Conradswalde
Tochter. [potem dopisane trochę pózniej-Die Copulation ist
nachgeblieben,, ebenda er ein ?exroulirter?[do odczytania] ist.
Das hat so sich folgenden Jahr, in Lypnik, Lypink, Lypnitz ?
trauer laßen.

den 14.September 1749 hatt Thomas Heyka von Conradswalde seine Tochter Catharina begraben laßen.
czyli swoją córkę.

pozdrawiam
Roman M.

: ndz 14 sie 2016, 19:31
autor: Masia
Nie chcę być upierdliwa, ale jeszcze bym prosiła o ten drugi linki co jest w pierwszym poście. :wink:

Zastanawiałam się co oznacza te puls przy wpisach, dzięki Panu już wiem. Za wszystko serdecznie dziękuję. Pozdrawiam
Masia

: ndz 14 sie 2016, 19:37
autor: Malrom
jest po numerem 15
w dzisiejszej odpowiedzi.
Jeśli chodzi o żołnierza Dembek
to poprawnie Pani przetłumaczyła.

Pozdrawiam
Roman M.

: ndz 14 sie 2016, 20:52
autor: Masia
Bardzo dziękuję i pozdrawiam :)
Masia