Prośba o przetłumaczenia ASC

Tłumaczenia dokumentów napisanych w łacinie, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

bsodziak

Sympatyk
Posty: 185
Rejestracja: pn 18 lip 2016, 15:56

Prośba o przetłumaczenia ASC

Post autor: bsodziak »

Proszę o przetłumaczenie aktu ślubu, nr 6, Martinus Jakubowski i Agnes Lech:

http://szukajwarchiwach.pl/59/1116/0/-/ ... hG2DvH_-0w
Szymon
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15148
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław
Otrzymał podziękowania: 3 times

Prośba o przetłumaczenia ASC

Post autor: Andrzej75 »

12 XI; nr domu pana młodego: 83, nr domu panny młodej: 1; pan młody: Marcin Jakubowski, kapral c.k. 40 pułku piechoty, posiadający dokument przeniesienia do rezerwy (charta reservalis), ślubny syn Wojciecha Jakubowskiego, rolnika, i Agnieszki, córki Macieja Gawła, urodzony w Łące, zamieszkały w Wulce, kawaler, 30 l.; panna młoda: Agnieszka Lech, ślubna córka Walentego Lecha, rolnika, i zmarłej Marii, córki Wojciecha Stawarza, rolnika, panna, 20 l.; świadkowie: Wojciech Grzesik, rolnik z Pogwizdowa, Mikołaj Jastrząb, rolnik z Wulki.
Pan młody przedłożył tutaj swoje świadectwo chrztu i kartę rezerwisty (Reserve-Charte).
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
bsodziak

Sympatyk
Posty: 185
Rejestracja: pn 18 lip 2016, 15:56

Prośba o przetłumaczenia ASC

Post autor: bsodziak »

Dziękuję bardzo za powyższe tłumaczenie. Kolejna prośba (drugi od góry po lewej stronie, Wiśniewo, Katarzyna c. Joachima Stepnowskiego i Agnieszki z Budnych):

https://dl.dropboxusercontent.com/u/458 ... %20740.jpg
Szymon
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15148
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław
Otrzymał podziękowania: 3 times

Post autor: Andrzej75 »

Sieczychy
Roku Pańskiego 1844, dnia 21 XI - Ja, Wincenty Offmański, proboszcz w Długosiodle, ochrzciłem dziecko imieniem Elżbieta, urodzoną 19 tegoż miesiąca o godz. 10 wieczorem, córkę uczciwych Adama Teofilaka, 22 l., i Elżbiety Blochówny, 23 l., ślubnych małżonków. Chrzestnymi byli: Paweł Michalak, 40 l., z Katarzyną Wójciczką.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
bsodziak

Sympatyk
Posty: 185
Rejestracja: pn 18 lip 2016, 15:56

Post autor: bsodziak »

Andrzeju, chodziło mi o akt poniżej, w poście wyżej w nawiasie napisałem który:) Ale z tego co widzę to w tym zapisie nie ma nic wartościowego jak np. zawód ojca, więc wystarczy mi data urodzenia, reszta to tylko imiona i wiek, które już rozczytałem.
Szymon
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15148
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław
Otrzymał podziękowania: 3 times

Post autor: Andrzej75 »

bsodziak pisze:Andrzeju, chodziło mi o akt poniżej, w poście wyżej w nawiasie napisałem który:)
Tak, tyle że kiedy czytałem Twój post i zaczynałem tłumaczyć AU, tej informacji nie było (edytowałeś post, kiedy ja już byłem w trakcie tłumaczenia). A zatem przetłumaczyłem ten akt, przy którym był podany numer.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
bsodziak

Sympatyk
Posty: 185
Rejestracja: pn 18 lip 2016, 15:56

Post autor: bsodziak »

Potwierdzam, ale zedytowałem praktycznie od razu, kilkadziesiąt sekund po napisaniu posta i nie sądziłem, że tak szybko trafi do tłumaczenia:)
Szymon
Drzymała_Jerzy

Sympatyk
Posty: 324
Rejestracja: sob 09 paź 2010, 23:31

Post autor: Drzymała_Jerzy »

Wiśniewo
Dnia 23 listopada ja jak wyżej ochrzciłem dziecko imieniem Katarzyny, urodzoną wczoraj wieczorem o godzinie 11 córkę uczciwego Joachima Stepnowskiego lat 45 i Agnieszki z Budnych lat 30, prawnych małżonków.
Chrzestnymi zostali Paweł Dedowicz lat 40 z Petronelą Piorkoską.
Pozdrawiam
Jurek Drzymała
bsodziak

Sympatyk
Posty: 185
Rejestracja: pn 18 lip 2016, 15:56

Post autor: bsodziak »

Dziękuję bardzo i przepraszam za zamieszanie z powyższym. Kolejna prośba, 3 luty 1795, prawy dolny róg (Michal Pawelski i Salomea Lasek):

http://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,32917,24
Szymon
bsodziak

Sympatyk
Posty: 185
Rejestracja: pn 18 lip 2016, 15:56

Post autor: bsodziak »

Kolejna prośba o przetłumaczenie aktu z alegat:

http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... =1164&y=20
Szymon
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - łacina”