Prośba o przetłumaczenie - ok

Tłumaczenia dokumentów napisanych w łacinie, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

anna.sz

Sympatyk
Posty: 19
Rejestracja: śr 10 sie 2016, 20:45

Prośba o przetłumaczenie - ok

Post autor: anna.sz »

Bardzo proszę o pomoc w odczytaniu tych aktów.

Pismo jest niestety mało czytelne. Imię ochrzczonego to Jan? imię Matki Ludwika Tekla? Słowo domicelle odnosi się do imiona jednego z rodziców czy raczej do wykonywanego zawodu?

http://www.fotosik.pl/zdjecie/pelne/167944ede58c3cf5

Drugi dotyczy chrztu Rozali Kuchcickiej. Urodziła się w 1810 r natomiast ochrzczona została w 1830. Czy w tekście jest mowa iż wcześniej należała do parafii grekokatolickiej?

http://www.fotosik.pl/zdjecie/pelne/a4e52ecfda6b3fe0
Ostatnio zmieniony wt 07 lis 2017, 11:35 przez anna.sz, łącznie zmieniany 1 raz.
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15148
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław
Otrzymał podziękowania: 3 times

Re: Prośba o przetłumaczenie

Post autor: Andrzej75 »

anna.sz pisze:Imię ochrzczonego to Jan? imię Matki Ludwika Tekla? Słowo domicelle odnosi się do imiona jednego z rodziców czy raczej do wykonywanego zawodu?
Tak, Jan i Ludwika Tekla Kochciccy.
Ludwika Tekla była córką Domiceli Wasel... (?) (nazwisko niewyraźne, ale pewnie miało to być "Wasylkiewicz").
anna.sz pisze:Drugi dotyczy chrztu Rozali Kuchcickiej. Urodziła się w 1810 r natomiast ochrzczona została w 1830. Czy w tekście jest mowa iż wcześniej należała do parafii grekokatolickiej?
Dziecko w 1810 zostało ochrzczone z wody przez parocha grekokatolickiego, a w 1830 uzupełniono ceremonie w obrządku rzymskokatolickim.
Na tamtych terenach, ponieważ parafie łacińskie były obszerne, a do kościoła czasami daleko, dzieci często chrzczono z wody w pobliskiej cerkwi, a dopiero potem (nawet po latach) uzupełniano ceremonie chrzcielne w rz.kat. kościele parafialnym. Chrzest z wody w cerkwi (bez dodatkowych ceremonii, bez bierzmowania) nie czynił grekokatolikiem dziecka łacinników.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
anna.sz

Sympatyk
Posty: 19
Rejestracja: śr 10 sie 2016, 20:45

Post autor: anna.sz »

Bardzo dziękuję za pomoc i niezwykle cenne uwagi. Na pewno będą pomocne w dalszych poszukiwaniach.

Pozdrawiam serdecznie
Anka
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - łacina”