Wdzięczność do końca życia za tłumaczenie aktu chrztu-łacina

Tłumaczenia dokumentów napisanych w łacinie, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

Awatar użytkownika
Wiesław_F

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 369
Rejestracja: pn 05 lis 2012, 21:39

Wdzięczność do końca życia za tłumaczenie aktu chrztu-łacina

Post autor: Wiesław_F »

Witam,
Prośba i w nagrodę wdzięczność do końca życia za przetłumaczenie z łaciny aktu chrztu Ignacego Andrzeja Żaczkiewicza - parafia Lewin powiat rawski, odpis z 1823 roku:

http://www.fotosik.pl/zdjecie/554fba8f4e6889e8

Serdecznie dziękuję i pozdrawiam wszystkich znających łacinę. Dla mnie to czarna magia.

Wiesław_F
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15148
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław
Otrzymał podziękowania: 3 times

Wdzięczność do końca życia za tłumaczenie aktu chrztu-łacina

Post autor: Andrzej75 »

Wieś Wólka Strońska
Roku Pańskiego 1796, dnia 1 XII, ja, Michał Hieronim Bogatko, zakonnik ze zgromadzenia ojców marianów, za wyraźną zgodą miejscowego proboszcza ochrzciłem dziecko imieniem Ignacy Andrzej (2 imion), syna pracowitych Józefa i Tekli Żaczkiewiczów, ślubnych małżonków. Chrzestnymi byli: pracowity Michał Lubański ze wsi Zuski i Małgorzata zamężna Karalusowa ze wsi Rylsk Mały.
Ostatnio zmieniony śr 24 sie 2016, 22:03 przez Andrzej75, łącznie zmieniany 2 razy.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
Gawroński_Zbigniew

Sympatyk
Posty: 2694
Rejestracja: wt 16 cze 2015, 13:29

Post autor: Gawroński_Zbigniew »

Czytającym – pozdrowienie w Panu!

Wszystkim i każdemu z osobna komu o tym wiedzieć należy teraz i może należeć w przyszłości oświadczam, że w księdze ochrzczonych Kościoła Parafialnego Lewińskiego poczyniony jest wpis treści następującej:

Wieś Strońska Wólka

Roku Pańskiego 1796, dnia pierwszego grudnia Ja Michał Hieronim Rogatto Kleryk Regularny Porządku Najświętszej Maryi Panny – Marianin i wyrażonego pozwolenia tutejszej parafii ochrzciłem dziecię Ignacy Andrzej- dwojgiem imion, syna pracowitych Józefa i Tekli Żaczkiewiczów, prawnie poślubionych. Chrzestnymi trzymającymi u Źródła Życia zostali pracowity Michał Lubański ze wsi Zuski i Małgorzata Karalusowa, mężatka ze wsi Mały Rylsk.

Na dowód czego niniejsze pismo z Księgi Metryk Chrzcielnych parafii Lewińskiej w dystrykcie Rawskim posadowionej wyciągnąłem i ręką swoją podpisałem i pieczęcią kościoła tegoż oznaczyłem.
Dan w rezydencji plebańskiej dnia 14 listopada 1823 roku.
Antoni Pecz – proboszcz wiejski (curatus) kościoła parafialnego Lewineńskiego.
Pozdrawiam pięknie.
Zbigniew
Malrom

Sympatyk
Posty: 8061
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24
Otrzymał podziękowania: 36 times

Post autor: Malrom »

do tego pięknego tłumaczenia
zakradła się literówka.
Marianin nazywał się Bogatto nie Rogatto.

Pozdrawiam
Roman M.
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15148
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław
Otrzymał podziękowania: 3 times

Post autor: Andrzej75 »

Tak naprawdę nazywał się Bogatko:
https://books.google.pl/books?hl=pl&id= ... im+bogatko
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
Awatar użytkownika
Wiesław_F

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 369
Rejestracja: pn 05 lis 2012, 21:39

Post autor: Wiesław_F »

Dziękuję wszystkim za szybką pomoc, a Zbigniewowi za prześliczne tłumaczenie.
Jestem dozgonnie wdzięczny. :k:

Pozdrawiam serdecznie,
Wiesław_F
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - łacina”