Proszę o przetłumaczenie aktu

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

Massalski_Marcin

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 188
Rejestracja: czw 15 sty 2015, 18:33

Proszę o przetłumaczenie aktu

Post autor: Massalski_Marcin »

Witam,
Proszę o przetłumaczenie aktu z języka niemieckiego:
-akt ślubu Norberta Marcinek z Józefą Boczek Piśt' księga małżeństw 1812-1853 skan 48
Niestety nie mogę dodać linku, ponieważ obarczony jest błędem. Dany akt znajduję się na stronie matriky.archives.cz
Pozdrawiam
Awatar użytkownika
beatabistram

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 5200
Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
Lokalizacja: wejherowo, lübeck

Proszę o przetłumaczenie aktu

Post autor: beatabistram »

Witaj Marcin!
Jest tak:
10 maja 1853
Norbert syn komornika Norberta Marcinek z Sczepankowitz
katolik, lat 32, kawaler
i Josepha corka komornika Lucas Boczek i jego malzonki Josepha Luzetzky wszyscy z Pischcz
katoliczka, lat 27, panna
swiadkowie Mathias Przechoska rolnik z Pischcz i Franz Slanina komornik z Pischcz

pozdr. bb
Pozdrawiam Beata.
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
Massalski_Marcin

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 188
Rejestracja: czw 15 sty 2015, 18:33

Proszę o przetłumaczenie aktu

Post autor: Massalski_Marcin »

Dziękuję.
Massalski_Marcin

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 188
Rejestracja: czw 15 sty 2015, 18:33

Proszę o przetłumaczenie aktu

Post autor: Massalski_Marcin »

Proszę również o podanie informacji dotyczących Wiktora Deptucha z aktu 37 na stronie 277 księgi małżeństw z rzymskokatolickiej parafii w Jesionikach z lat 1901-1932.
Pozdrawiam
Awatar użytkownika
beatabistram

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 5200
Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
Lokalizacja: wejherowo, lübeck

Proszę o przetłumaczenie aktu

Post autor: beatabistram »

WItaj Marcin!
Postaraj sie wstawic link, ja nie moge odszukac tej miejscowosci !
pozdr. bb
Pozdrawiam Beata.
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
Massalski_Marcin

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 188
Rejestracja: czw 15 sty 2015, 18:33

Proszę o przetłumaczenie aktu

Post autor: Massalski_Marcin »

Chodzi o czeski Jesenik.
A to link do księgi http://vademecum.archives.cz/vademecum/ ... h1gg%3D%3D
Awatar użytkownika
beatabistram

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 5200
Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
Lokalizacja: wejherowo, lübeck

Proszę o przetłumaczenie aktu

Post autor: beatabistram »

Witaj Marcin!
21 listopad 1925 nazw.ksiedza+ kiedy zapowiedzi,
Deptuch Wiktor ( z Ostrau Koniz-Gasse) Werkmeister – jakis mistrz w fabryce/ zakladzie i wlasciciel ziemski ( Grundbesitzer) ur.3.3.1899 w miestcie Ostrau syn zmarlego Martina Deptuch nauczyciela w Krakowie i jego malzonki Karolina dd Kaliwoda z Brünn ( Brno)
katolik lat 26 i 3 /4, kawaler
Böhm Maria Lucia ur.13.12.1903 Freiwaldau (Jesenik)
corka Johanna Böhm Wirtschaftsbesitzers – albo chodzi o ekonoma, zarzadce, albo o wlasciciela gospodarstwa, majatku ( w zaleznosci od rejonu, okresu itd, uzywano tego okreslenia o roznych naczeniach) w Freiwaldau
i jego malzonki Maria dd Müller z Dittenhof
katoliczka lat 22 i 11 m-cy panna
sw: Adolf Neumann rolnik , Viktor Hellbrandt pracownik handlowy

pozdr. Beata
Massalski_Marcin

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 188
Rejestracja: czw 15 sty 2015, 18:33

Proszę o przetłumaczenie aktu

Post autor: Massalski_Marcin »

Jeszcze raz bardzo dziękuję.
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”