Strona 1 z 1

prośba o przetłumaczenie

: czw 08 wrz 2016, 15:43
autor: pgozd200
Witam

proszę o przetłumaczenie aktu ślubu.

pozdrawiam
Piotr

https://zapodaj.net/0ccca9ed67179.jpg.html

prośba o przetłumaczenie

: czw 08 wrz 2016, 21:45
autor: kwroblewska
1816r dnia 20 maja Wola Szydłowiecka, Dochowa par. Kozłow Biskupi
ślub między
młody-pracowity Norbert Drzeniewicz parafianin koscioła w Bolimowie, gospodarz we wsi Wola Szydłowiecka, wdowiec po Mariannie Mochockiej zonie swojej lat 56
młoda- Salomea Zagayska z Dochowa par. Kozłów Biskupi po zmarłym Wojciechu Zagayskim dwa lata temu, wdowa, lat 33
ksiądz Michał Tomassy? wikary koscioła Kozłow Biskupi
Swiadkowie Krzysztof Swincioszek, Stefan Mochocki, Józef Kuża?

Bądź łaskaw na przyszłość http://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-12256.phtml
____
Krystyna

Re: prośba o przetłumaczenie

: czw 08 wrz 2016, 22:09
autor: Drzymała_Jerzy
kwroblewska pisze: młody-pracowity Norbert Drzeniewicz parafianin koscioła w Bolimowie, gospodarz we wsi Wola Szydłowiecka, wdowiec po Mariannie Mochockiej zonie swojej lat 56
Wg mnie Katarzynie.

: czw 08 wrz 2016, 22:19
autor: Gawroński_Zbigniew
Utknąłem na końcówce... Pozwalam sobie wkleić pomimo, że nieoceniona Pani Krystyna już mnie uprzedziła właśnie z powodu owej końcówki. Może znajdzie się jakiś biegły łacinnik i qum memoriam dokładnie to zdanie przetłumaczy...
Wola Szydłowiecka, Dochowa, parafia Kozłów Biskupi.
Roku Pańskiego 1816 dnia 20 maja Ja Michał Tomassy, wikariusz tego kościoła po poprzedzeniu wszystkimi zapowiedziami tak w parafii oblubieńca jak w parafii oblubienicy, [o czym świadczą słowa metryki] w dnie niedzielne wobec Ludu [Bożego] zgromadzonego przed Panem uczynionych, wobec żadnych przeszkód kanonicznych ani cywilnych prawne małżeństwo pomiędzy pracowitym Norbertem Drzeniewiczem parafianinem Bolimowskim ze wsi Wola Szydłowiecka, gospodarzem, po śmierci małżonki swojej Katarzyny z Mochockich, 56 letnim wdowcem i Salomeą Zagajską w Dochowej [albo Dochowie] parafii Kozłów Biskupi mieszkającej, od dwóch lat po śmierci męża swego Wojciecha Zagajskiego będącej 33 letnią wdową, teraz kościoła tego parafianami przed obliczem tegoż kościoła …[?] i zatwierdziłem. Obecni świadkowie: Krzysztof Świncioszek, Stefan Mochocki, Józef Kużas [?] i wielu innych . [końcówka tłumaczenie przybliżone: z tego prawnie zawartego małżeństwa spisano akt z podpisami w postaci trzech krzyżyków, czym oblubieńcy potwierdzają jego zawarcie - masło maślane. Nie potrafię złapać dokładnie składni tego zdania.]
Pozdrawiam pięknie.

: pn 12 wrz 2016, 08:30
autor: pgozd200
Bardzo dziękuje Krysiu , Jurku, Zbyszku za pomoc.

pozdrawiam
Piotr

: wt 13 wrz 2016, 21:35
autor: Bartek_M
Testimoniales litterae to zaświadczenie (o wygłoszeniu zapowiedzi).

Ostatnie zdanie:
"Po zgodnym z prawem i dobrowolnym zawarciu tego małżeństwa wspomniani oblubieńcy zamiast podpisów postawili trzy krzyżyki w przytomności w/w świadków.

: wt 13 wrz 2016, 22:38
autor: Gawroński_Zbigniew
Bardzo dziękuję panie Bartku!