Pomoc w odczytaniu aktu

Tłumaczenia dokumentów napisanych w łacinie, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

mocarski_pawel
Posty: 7
Rejestracja: czw 08 wrz 2016, 14:34

Pomoc w odczytaniu aktu

Post autor: mocarski_pawel »

Dostałem w prezencie, jak się domyślam jest to

Akt nr 24, być może: ślubu (małżeństwa) Tomasz Mocarski - Katarzyna Mścichowska - Mścichy, Parafia Radziwiłłów, rok 1873.
http://images76.fotosik.pl/880/35f3b5fcb5e211a9med.jpg

Otrzymałem podczas kontaktu z Panem, który ma w swoim drzewie część mojej rodziny, chociaż nie może określić co to za zdjęcie, i jakie jest to powiązanie :(
http://images77.fotosik.pl/880/831dcb8b130a5fc2med.jpg

Będę ogromnie wdzięczny za pomoc.

Gdyby jednak był to rosyjki, a nie łacina proszę o wyrozumiałość, dla mnie to ciąg zupełnie niezrozumiałych znaków.
Awatar użytkownika
historyk1920

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 970
Rejestracja: pn 06 sty 2014, 20:01

Pomoc w odczytaniu aktu

Post autor: historyk1920 »

Witaj Pawle !
Akt 24 jest spisany po rosyjsku - Wielka Prośba do ciebie !
Słabo widoczny jest ten akt nawet po pobraniu go na komputer - jeśli mógłbyś go zwiększyć :)

Pozdrawiam
Marek
MonikaMaru

Sympatyk
Posty: 8049
Rejestracja: czw 04 lis 2010, 16:43
Lokalizacja: Bielsko-Biała

Pomoc w odczytaniu aktu

Post autor: MonikaMaru »

Witam,

24. Mścichy
1. Działo się: Radziłów 28.V./9.VI.1873 o 6-ej po poł.
2. Świadkowie: Kazimierz Mocarski z Bartków, 43 lata i Józef Włodkowski z Mocarzy, 23 lata mający, włościanie rolnicy
3. Pan młody: TOMASZ MOCARSKI, 26 lat mający, kawaler, właściciel cząstkowy, urodzony w Mocarzach, s. Jana i Rozalii z Chrzanowskich małż. Mocarskich właścicieli cząstkowych, zamieszkały przy rodzicach w Mocarzach
4. Panna młoda: KATARZYNA MŚCICHOWSKA, 19 lat mająca, panna, urodzona w Mścichowie, c. Stanisława i Ewy z Kozikowskich małż. Mścichowskich właścicieli cząstkowych, zamieszkała w Mścichach przy rodzicach
5. trzy zapowiedzi w radziłowskim i burzyńskim kościele parafialnym
6. pozwolenie ustne ojca panny młodej
7. zawarli umowę przedślubną w Łomży w kancelarii ziemskiej guberni łomżyńskiej u rejenta Sadowskiego 23.V./4.VI.br.
Ostatnio zmieniony sob 10 wrz 2016, 08:05 przez MonikaMaru, łącznie zmieniany 1 raz.
Pozdrawiam,
Monika
mocarski_pawel
Posty: 7
Rejestracja: czw 08 wrz 2016, 14:34

Re: Pomoc w odczytaniu aktu

Post autor: mocarski_pawel »

historyk1920 pisze: Marek
MonikaMaru pisze: Monika
Dziękuję Wam pięknie. Akt dostałem od Pann, który w swoim drzewie genealogicznym ma wspomnianego ojca Pana młodego Jana i jego syna Tomasza, a nie chce ich ze sobą połączyć ;)

Bóg Wam zapłać dobre duszyczki, już się wystraszyłem, że będę musiał pół swojego drzewa genealogicznego odrąbać :)
MonikaMaru

Sympatyk
Posty: 8049
Rejestracja: czw 04 lis 2010, 16:43
Lokalizacja: Bielsko-Biała

Re: Pomoc w odczytaniu aktu

Post autor: MonikaMaru »

W Radziłowie zjadłam literkę "d". Poprawiłam.
Pozdrawiam,
Monika
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - łacina”