Strona 1 z 1

Prosba o tłumaczenie: akt ślubu 1810 i urodz 1818 Johnsdorf

: sob 10 wrz 2016, 22:02
autor: Ibragimow_Iza
Proszę o pomoc w tłumaczeniu aktu ślubu i urodzin:
- aktu ślubu z 1810 roku Johnsdorf
Franciszka Hößler/Hezler (23 lata z Altendorfu) i Weroniki Weder (22 lata z Johnsdorfu).

strona 228, drugi zapis z 4 listopada
http://www.fotopliki.pl/img.php?f=2748948957
pod nazwiskiem pana młodego jest podany jego zawód? kowal?

- akt urodzin Karolina Hößler/Hezler z 1818 roku Altendorf (córka Franza i Weroniki)
strona 193(140), zapis z 18 czerwca nr 203
http://www.fotopliki.pl/img.php?f=67ec9842a2
czy numer 203 oznacza numer domu, w którym mieszkali, czy to nr 30 z dopisku pod informacją o chrzcie?

Dziękuję i pozdrawiam serdecznie
Iza

Prosba o tłumaczenie: akt ślubu 1810 i urodz 1818 Johnsdorf

: pn 12 wrz 2016, 15:44
autor: edi6412
Witam
W akcie chrztu numer domu to druga rubryka, czyli 203. Nr 30 dotyczy numeru domu akuszerki. Pod nazwiskiem Franz Hezler dopisano że był kowalem i chałupnikiem.
Jest tam jeszcze przedrostek prawdopodobnie szczegółowiej precyzujący profesję kowalską. Z pewnością ktoś przetłumaczy to dokładniej.
Pozdrawiam Edward

Prosba o tłumaczenie: akt ślubu 1810 i urodz 1818 Johnsdorf

: wt 13 wrz 2016, 16:25
autor: beatabistram
Witajcie !
Dokladnie jest tam: Hammerschmied ( https://de.wikipedia.org/wiki/Hammerschmiede ) i tak, chalupnik
Hösler Karolina ojciec Franz , matka Veronika Weder corka chalupnika
chrz: Schubert Johann mistrz tkacki
Gleisner Paulina malzonka Franza Gleisner chalupnika

na slubie
Franz Eisenarbeiter – czyli kowal i ojcem Weroniki jest Weder Eugenius

pozdr. bb