Strona 1 z 1

prośba o przetłumaczenie

: śr 08 lip 2009, 21:22
autor: kulas_mila
Miałabym wielka prosbę o przetłumaczenie tego aktu

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/ebf ... 8032f.html


z góry serdeczne dzieki
Pozdrawiam, Mila

prośba o przetłumaczenie

: śr 08 lip 2009, 21:36
autor: PiotrGerasch
witaj

Nr 83
Żory G/Śl. [Sohrau O/S], 4 czerwca 1903
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dzisiaj, znany co do osoby, mistrz (majster) siodlarski [Sattlermeister] Edward [Eduard] Kulas, zamieszkały w Żorach G/Śl. i zgłosił, że jego brat czeladnik rzeźnicki [Fleischergeselle] August Kulas, lat trzydzieści osiem, wyznania katolickiego, zamieszkały w Żorach G/Śl., urodzony w Żorach G/Śl., samotny, syn mistrza siodlarskiego Augusta Kulasa i jego żony Joanny z domu Madejczyk, obojga zamieszkałych w Żorach G/Śl., zmarł w Żorach G/Śl. w mieszkaniu swoich rodziców czwartego czerwca roku tysiąc dziewięćset trzeciego o godzinie ósmej przed południem.
Odczytano, przyjęto i podpisano
(-) Eduard Kulas
Urzędnik stanu cywilnego
(-) Nerlich

pozdrawiam serdecznie
Piotr Gerasch

pisane kursywą poprawiłem

prośba o przetłumaczenie

: śr 08 lip 2009, 21:54
autor: kulas_mila
dziekuję za błyskawiczną odpowiedź!

: śr 08 lip 2009, 22:49
autor: kulas_mila
a czy jeszcze ktoś pomógłby mi rozszyfrować zajęcie młodego pana?

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/e56 ... 2882e.html

: śr 08 lip 2009, 23:48
autor: danabarto
Schuhmachergeselle-- czeladnik szewski-- uczacy sie na szewca

______________________________
Pozdrowienia
Dana Bartoszewicz