Strona 1 z 1

Tłumaczenie - łacina

: pt 16 wrz 2016, 11:11
autor: Hałat_Anna
Witam!
Bardzo proszę o przetłumaczenie aktów zawarcia małżeństwa:
1. akt z 1793 nr 54
https://drive.google.com/file/d/0B6bEU4 ... sp=sharing
2. akt z 1784 nr 324
https://drive.google.com/file/d/0B6bEU4 ... sp=sharing
Pozdrawiam
Anna

Re: Tłumaczenie - łacina

: pt 16 wrz 2016, 21:15
autor: Andrzej75
Hałat_Anna pisze:1. akt z 1793 nr 54
Rok Pański 1793
Nr 54: Dwór Kuleszka
Dnia 3 VIII - Ja, Marcin Zembrzuski, proboszcz miastkowski w obliczu Kościoła zatwierdziłem i potwierdziłem małżeństwo zawarte między wielmożnym Bartłomiejem Mrozowskim, kawalerem, miecznikowiczem różańskim ze wsi Pączkowizna, parafianinem szczepankowskim, a Marianną Kiszelnicką, wdową, skarbnikowiczową wiską ze wsi Kuleszka, parafianką miastkowską; po indulcie (otrzymanym od prześwietnego konsystorza łomżyńskiego) od wszystkich zapowiedzi oraz od świadectwa z parafii pana młodego, przy braku przeszkód [kanonicznych]; w obecności [świadków]: wielmożnego Mateusza Czartoryjskiego, komisarza powiatu łomżyńskiego, szlachetnych Gabriela Grzymały, Józefa Jankowskiego.

Re: Tłumaczenie - łacina

: pn 19 wrz 2016, 09:06
autor: Hałat_Anna
Wielkie dzięki!
Proszę o jeszcze.
Pozdrawiam
Anna

Re: Tłumaczenie - łacina

: pn 19 wrz 2016, 22:30
autor: Andrzej75
Hałat_Anna pisze: 2. akt z 1784 nr 324
Nr 324: Szczuczyn
R.P. 1784, dnia 2 V - Ja, Jan Rakowski, komendarz wąsoski, po 1 zapowiedzi (od pozostałych zapowiedzi, jak również od 3 stopnia pokrewieństwa udzielono dyspensy, jak niżej), po spowiedzi i Komunii św. oraz po zaręczynach pobłogosławiłem w obliczu Kościoła małżeństwo między wielmożnym Janem Mrozowskim, komornikiem granicznym wiskim, i Heleną Niewiarowską, stolnikówną wendeńską (obojgiem stanu wolnego); w obecności świadków: urodzonego Macieja Dębego, burgrabiego grodzkiego wiskiego, Józefa Górskiego i innych wiarygodnych.

Re: Tłumaczenie - łacina

: pn 19 wrz 2016, 23:24
autor: Hałat_Anna
Stokrotne dziękuję!
Jeśli można, to proszę o Dyspensę jeszcze...
Pozdrawiam
Anna

Re: Tłumaczenie - łacina

: pn 19 wrz 2016, 23:27
autor: Andrzej75
Hałat_Anna pisze:Stokrotne dziękuję!
Jeśli można, to proszę o Dyspensę jeszcze...
Tam nie ma istotniejszych informacji genealogicznych niż to, co jest w akcie ślubu.

Re: Tłumaczenie - łacina

: wt 20 wrz 2016, 22:31
autor: Hałat_Anna
Witam!
Rozumiem. Chciałabym wiedzieć kim była Joanna Mrozowska, wymieniona w tekście, dla Jana, a kim dla Heleny?
Interesuje mnie rozeznanie na czym polegał, w ich przypadku, ten 3 stopień pokrewieństwa.
Pozdrawiam
Anna

Re: Tłumaczenie - łacina

: śr 21 wrz 2016, 00:54
autor: Andrzej75
W tekście (zarówno aktu ślubu, jak i odpisu dyspensy) nie ma wymienionej Joanny Mrozowskiej; 3 stopień pokrewieństwa polegał na tym, że mieli wspólnego pradziadka.

Re: Tłumaczenie - łacina

: śr 21 wrz 2016, 08:45
autor: Hałat_Anna
Dziękuję bardzo!
Pozdrawiam
Anna