Prośba o przetłumaczenie z łaciny 1646-1745

Tłumaczenia dokumentów napisanych w łacinie, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

Korbiel_michał

Sympatyk
Posty: 54
Rejestracja: pt 29 cze 2012, 19:10

Prośba o przetłumaczenie z łaciny 1646-1745

Post autor: Korbiel_michał »

Dzień dobry
Mam prośbę o przetłumaczenie dokumentu opisującego zmiany własności mojej rodzinnej wsi Nielepice pod Krakowem.
Dokument pochodzi z Archiwum Narodowego i próby przetłumaczenia własnymi siłami pozwalają jedynie na zrozumieniu nazwisk i nazw miejscowości. Wiem, że to dużo tekstu i jeżeli wymagam za dużo to proszę dać znać.
Te strony zamieściłem tutaj:

https://naforum.zapodaj.net/262a7dd9b533.jpg.html
https://naforum.zapodaj.net/9ab0c2de7209.jpg.html
https://naforum.zapodaj.net/220995721b9f.jpg.html
https://naforum.zapodaj.net/35574a6e03ba.jpg.html

a tu powinny się pokazać miniaturki:
Obrazek

Obrazek

Obrazek

Obrazek

Pozdrawiam
Michał Korbiel
Awatar użytkownika
Bartek_M

Członek PTG
Adept
Posty: 3377
Rejestracja: sob 24 mar 2007, 12:47
Podziękował: 1 time
Otrzymał podziękowania: 15 times
Kontakt:

Prośba o przetłumaczenie z łaciny 1646-1745

Post autor: Bartek_M »

1. Roku 1646, w piątek po Nawiedzeniu NMP, w grodzie krakowskim.

Szlachetni Jan i Adam Nielepcowie, bracia między sobą rodzeni, dziedzice działów we wsi Nielepice, pozywają JJWWPP. Dorotę z Mińska wdowę po JWP. Janie hrabi na Tęczynie, wojewodzie krakowskim oraz JJWWPP. [!] Izabelę córkę tegoż a żonę JWP. Łukasza Opalińskiego podkomorzego poznańskiego, starosty pobiedziskiego i hrubieszowskiego, obie posesorki działów w Nielepicach, przed sąd Trybunału Koronnego Lubelskiego, po zmianie stanu JWP. Izabeli Opalińskiej, o:
- nieukaranie poddanych,
- wyrąb, zaoranie i zniszczenie lasu, zaczynając od dołu granicznego aż do rogu gruntu zwanego [tj. gruntu, nie rogu] Goła [?], Gury i Ostrykamień,
- bezprawne przyłączenie i przywłaszczenie do swoich gruntów,
- karę zadośćuczynienia 500 grzywien i tyleż szkody.
Korbiel_michał

Sympatyk
Posty: 54
Rejestracja: pt 29 cze 2012, 19:10

Prośba o przetłumaczenie z łaciny 1646-1745

Post autor: Korbiel_michał »

Super, dziękuję Ci bardzo
Te grunty to są Gołogóry i Ostry Kamień.
Jeżeli mogę jakoś pomóc np. przepisać ten dalszy tekst to to zrobię , ale czytałem instrukcje, że to nie pomaga.
Jak wolisz.
Michał
Zapraszam na moją stronę: www.nielepice.pl
Awatar użytkownika
Bartek_M

Członek PTG
Adept
Posty: 3377
Rejestracja: sob 24 mar 2007, 12:47
Podziękował: 1 time
Otrzymał podziękowania: 15 times
Kontakt:

Prośba o przetłumaczenie z łaciny 1646-1745

Post autor: Bartek_M »

Przepisywanie to tylko strata czasu. Będę zaglądał do wątku w wolnych chwilach. To są solidnie wykonane regesty zapisów z ksiąg grodzkich krakowskich. Czy w ANK można spotkać takie dokumenty również dla innych miejscowości?
Bartek
Korbiel_michał

Sympatyk
Posty: 54
Rejestracja: pt 29 cze 2012, 19:10

Prośba o przetłumaczenie z łaciny 1646-1745

Post autor: Korbiel_michał »

Tak, ale te były specjalnie zebrane w związku ze sporem między właścicielami.
Szukałem w inwentarzu ANK dokumentów wg nazwy miejscowości.
Jest też dużo dokumentów po polsku.
Ja to oceniam tak: im więcej było sporów, sądów itp. tym więcej dokumentów.
Zdaję sobie sprawę, że trochę za dużo tego wrzuciłem, dlatego może jesteś w stanie mi to przetłumaczyć tak ogólnie, żebym wiedział co się stało w danym roku, niekoniecznie jota w jotę.
Jeżeli to ma sens. Ja nie znam zawartości tych dokumentów.
Michał
Zapraszam na moją stronę: www.nielepice.pl
Awatar użytkownika
Bartek_M

Członek PTG
Adept
Posty: 3377
Rejestracja: sob 24 mar 2007, 12:47
Podziękował: 1 time
Otrzymał podziękowania: 15 times
Kontakt:

Prośba o przetłumaczenie z łaciny 1646-1745

Post autor: Bartek_M »

Jak wspomniałem, regesty zostały dobrze wykonane, zatem nie ma czego streszczać :)
Bartek
Awatar użytkownika
Bartek_M

Członek PTG
Adept
Posty: 3377
Rejestracja: sob 24 mar 2007, 12:47
Podziękował: 1 time
Otrzymał podziękowania: 15 times
Kontakt:

Prośba o przetłumaczenie z łaciny 1646-1745

Post autor: Bartek_M »

2) W 1647 r. w poniedziałek po niedzieli Invocavit w Krakowie na rokach ziemskich mocą dekretu Trybunału Koronnego Lubelskiego ogłoszono odesłanie do sądu ziemskiego w sprawie między szlachetnymi Janem i Adamem Nielepcami z I i JJWWPP. Dorotą i Izabelą z Tenczyna Opalińską z II strony, celem uzupełnienia przysięgi przez stronę powodową z 6 świadkami szlachcicami, że grunt ów w pozwie wyrażony o który toczy się sprawa jest jego własny i dziedziczny, przez dawności ziemskie przez tę stronę powodową trzymany, zaś przez stronę pozwaną wydarty. Na rozprawie sąd ziemski udzielił JWP. Izabeli Opalińskiej odroczenia ze względu na sprawę ważniejszą toczącą się przed urzędem grodzkim starościńskim krakowskim.

3) W sobotę po św. Marcinie Biskupie tegoż roku w grodzie krakowskim szlachetni Jan i Adam Nielepcowie manifestują się i protestują p-ko JJWWPP. Dorocie i Izabeli córce z Tenczyna Opalińskiej oraz JWP. Opalińskiemu mężowi o to, że oni po złożeniu przysięgi o własność gruntów i lasów ich nie zwrócili ani nie opuścili, lecz siłą i gwałtem wydarli i ani 500 grzywien ani tyluż szkody nie wypłacili i tak dekret wspomniany przestąpili.
Ostatnio zmieniony pt 30 wrz 2016, 12:26 przez Bartek_M, łącznie zmieniany 1 raz.
Korbiel_michał

Sympatyk
Posty: 54
Rejestracja: pt 29 cze 2012, 19:10

Prośba o przetłumaczenie z łaciny 1646-1745

Post autor: Korbiel_michał »

Będę w AN w Krakowie na Grodzkiej w piątek 7.10 może coś potrzeba?
Michał
Zapraszam na moją stronę: www.nielepice.pl
Awatar użytkownika
Bartek_M

Członek PTG
Adept
Posty: 3377
Rejestracja: sob 24 mar 2007, 12:47
Podziękował: 1 time
Otrzymał podziękowania: 15 times
Kontakt:

Prośba o przetłumaczenie z łaciny 1646-1745

Post autor: Bartek_M »

Na razie nie. Odezwę się na priva jak będę coś miał.
Bartek
Awatar użytkownika
Bartek_M

Członek PTG
Adept
Posty: 3377
Rejestracja: sob 24 mar 2007, 12:47
Podziękował: 1 time
Otrzymał podziękowania: 15 times
Kontakt:

Prośba o przetłumaczenie z łaciny 1646-1745

Post autor: Bartek_M »

4. Tegoż roku, w czwartek po św. Andrzeju tamże, ze strony NN. Jana i Adama Nielepców, tytułem sumy 500 grzywien i innych kar uzyskanych poprzez złożenie przysięgi przez tychże NN. Nielepców, żądanie wwiązania w dobra dziedziczne JJWWPP. Tenczyńskich Brzoskwinia i Nielepice, lecz przez faktora tychże dóbr gwałtowne odbicie wwiązania.

Dodałem też coś w dok. nr 3.
Bartek
Awatar użytkownika
Bartek_M

Członek PTG
Adept
Posty: 3377
Rejestracja: sob 24 mar 2007, 12:47
Podziękował: 1 time
Otrzymał podziękowania: 15 times
Kontakt:

Prośba o przetłumaczenie z łaciny 1646-1745

Post autor: Bartek_M »

5. W środę po św. Piotrze w Okowach 1651 r. tamże N. Jan Nielepiec w swym i N. Adama Nielepca brata swego na wyprawie wojennej przebywającego imieniu manifestuje się i protestuje p-ko N. Franciszkowi Lubowieckiemu faktorowi dóbr Tenczyn, własności dziedzicznej Opalińskich, oraz p-ko poddanym z dóbr Fryvald, Podborza i Brzoskwinia o to, iż ów Lubowiecki poddanych z rzeczonych dóbr na grunt tychże Nielepców ręką zbrojną ściągnął i na gruncie zwanym Dąbrowa "który się poczyna, idzie przez Głęboką Wielką a kończy się pod Gołemi Górami" 30 kop żyta ukradli i w części na dwór tenczyński zwieźli, w części między siebie podzielili. Nadto oględziny tychże kop rozstawionych w dobrach Tenczyn i w dobrach Fryvald.
Korbiel_michał

Sympatyk
Posty: 54
Rejestracja: pt 29 cze 2012, 19:10

Prośba o przetłumaczenie z łaciny 1646-1745

Post autor: Korbiel_michał »

Faktor Lubowiecki to zarządzający dobrami Opalińskich.
Ten 5. punkt to świetny i wreszcie wiem gdzie była Dąbrowa w której 6 morgów pola miał mój Wawrzyniec. Dzięki
W ANK są np. akty ustanowienia posagu moich prababek.
Michał
Zapraszam na moją stronę: www.nielepice.pl
Lubryczyński_Ireneusz

Sympatyk
Posty: 206
Rejestracja: wt 30 mar 2010, 16:31

Prośba o przetłumaczenie z łaciny 1646-1745

Post autor: Lubryczyński_Ireneusz »

Dobry wieczór, mam taką zagwostkę i proszę o pomoc w przetłumaczeniu zwrotu łac. " benedictionem matrimonii acceperunt in Jasionna ano ut supra" - czy chodzi o to że ślub zawarto w parafii Jasionna? Irek
Awatar użytkownika
Bartek_M

Członek PTG
Adept
Posty: 3377
Rejestracja: sob 24 mar 2007, 12:47
Podziękował: 1 time
Otrzymał podziękowania: 15 times
Kontakt:

Prośba o przetłumaczenie z łaciny 1646-1745

Post autor: Bartek_M »

Tak. Jeśli będzie miał Pan kolejne pytania, proszę o założenie osobnego wątku, gdyż ten należy do pana Michała.
Bartek
Lubryczyński_Ireneusz

Sympatyk
Posty: 206
Rejestracja: wt 30 mar 2010, 16:31

Prośba o przetłumaczenie z łaciny 1646-1745

Post autor: Lubryczyński_Ireneusz »

Dzięki, pozdrawiam Irek
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - łacina”