Strona 1 z 1

Gorąca prośba o przetłumaczenie

: śr 28 wrz 2016, 16:54
autor: KarwalskaJustyna
Prosiłabym bardzo o przetłumaczenie akty małżeństwa oraz urodzin.
Nr 43 - Kiełczygłów parafia Rzasnia - 1804 - Sudak Wojciech i Kulińska Konstancja (ślub)
https://familysearch.org/ark:/61903/3:1 ... cc=2115410

Piąty wpis lewej kartki. - Kiełczygłow par.Rząśnia - 1765 - Sudak Antoni i Wróbel Zofia (ślub)
https://familysearch.org/ark:/61903/3:1 ... cc=2115410

Ostatni wpis po lewej - Bedków - 1797 - Kowalczyk Szymon i Kałużna Marianna (ślub)
https://familysearch.org/ark:/61903/3:1 ... cc=2115410

Drugi wpis po lewej - Osina- 1805 - Strzelczyk Karol i Kulak Katarzyna(ślub)
https://familysearch.org/ark:/61903/3:1 ... cc=2115410

Wpis pierwszy od lewej -Rząśnia - 1800 - Kowalczyk Marianna c. Jana i Franciszki (akt urodzenia)
https://familysearch.org/ark:/61903/3:1 ... cc=2115410

Z góry serdecznie dziękuję ;)

: czw 29 wrz 2016, 23:41
autor: Gawroński_Zbigniew
No nie wiem czy będzie Pani zadowolona... :?
Kiełczygłów nr [domu] 43.

RP. 1804, dnia 20 lutego. Ja, Wojciech Morzycki, kapelan po poczynieniu wszystkich zapowiedzi wobec Ludu wobec Pana zgromadzonego, prawowite małżeństwo wobec nie wykrycia przeszkód kanonicznych pomiędzy pracowitym Wojciechem Sudakiem lat 18 i Konstancją Kulińską panną lat 19, obydwojgiem tutejszymi parafianami. [Dalej następuje fragment, którego nie potrafię rozebrać](… … … …) przed obliczem Kościoła pobłogosławiłem. Świadkowie: Jan Sudak, Paweł Pawełaszek z innymi wiary godnymi.
--

Kiełczygłów 10[?] lutego tegoż roku. Małżeństwo pomiędzy pracowitymi Antonim Sudakiem i Elżbietą Wróblanką, poprzedzone trojgiem zapowiedzi, wobec braku przeszkód w przytomności świadków Walentego Tokarza [?], Macieja …tarzczyka [?] - pobłogosławiłem.
---

Będków 30 stycznia. Kawaler z panną. Ja, ten sam, pobłogosławiłem po trojgu zapowiedzi w dnie świąteczne poczynionych prawne małżeństwo pomiędzy pracowitymi Szymonem kowalczykiem młodzianem lat 22 i Marianną Kałużniaczką panną lat 15, obydwojgiem z Będkowa. Świadkowie: Józef Kokoszka, Leonard Kałużny, Wojciech Wójcik - małżonkowie z tejże wsi parafii tutejszej.
--

Osina
RP. 1805, dnia 18 lutego, ja, Wojciech Morzycki, kapelan, po poprzedzeniu trojgiem zapowiedzi wobec Ludu przed Panem zgromadzonego poczynionych, zawarcie prawnego małżeństwa, przy braku przeszkód kanonicznych pomiędzy Karolem Strzelczykiem młodzianem lat 26 i Katarzyną Kulakówką, panną lat 20, obydwojgiem z tej parafii (… … …) [tu znów jest fragment, którego nie rozumiem - tu jest chyba coś o pozwoleniu na podstawie którego ów ksiądz błogosławi małżeństwo, ale nie jestem pewien] przed obliczem Kościoła pobłogosławiłem. Obecni świadkowie pracowici Andrzej Strzelczyk, Walent Łóżniak oraz inni wiary godni.
Ja nie brałem się z powodu tego trudnego fragmentu. Jednak "lepszy rydz jak nic". Może łacinnicy tutaj obecni, dla oświecenia mnie przynajmniej, przełożą ten trudny dla mnie fragment z pierwszego i ostatniego aktu. Pleeeezzz! 8)

Pozdrawiam pięknie.

: pt 30 wrz 2016, 10:11
autor: KarwalskaJustyna
Dziękuję ślicznie Panie Zbigniewie :)

: pt 30 wrz 2016, 12:35
autor: kwroblewska
Gawroński_Zbigniew pisze:
Kiełczygłów nr [domu] 43.

RP. 1804, dnia 20 lutego. Ja, Wojciech Morzycki, kapelan po poczynieniu wszystkich zapowiedzi wobec Ludu wobec Pana zgromadzonego, prawowite małżeństwo wobec nie wykrycia przeszkód kanonicznych pomiędzy pracowitym Wojciechem Sudakiem lat 18 i Konstancją Kulińską panną lat 19, obydwojgiem tutejszymi parafianami. [Dalej następuje fragment, którego nie potrafię rozebrać](… … … …) przed obliczem Kościoła pobłogosławiłem. Świadkowie: Jan Sudak, Paweł Pawełaszek z innymi wiary godnymi.
--
Posłużę się wyjaśnieniem/tłumaczeniem Bartka_M
..obojgiem parafianami miejscowymi, obejrzawszy zgodę od miejscowego Pana na zawarcie pomiędzy nimi małżeństwa, w obliczu Kościoła pobłogosławiłem. .. i tekst łaciński http://genealodzy.pl/index.php?name=PNp ... 807#158104 - Jacek Ch.
___
Krystyna

: pt 30 wrz 2016, 16:19
autor: KarwalskaJustyna
Dziękuję Pani Krystyno :)

: pt 30 wrz 2016, 21:30
autor: Gawroński_Zbigniew
kwroblewska pisze: Posłużę się wyjaśnieniem/tłumaczeniem Bartka_M
..obojgiem parafianami miejscowymi, obejrzawszy zgodę od miejscowego Pana na zawarcie pomiędzy nimi małżeństwa, w obliczu Kościoła pobłogosławiłem. ..
___
Krystyna
Trzy ukłony w podziekowaniu. Umknęło mi we właściwym czasie, a tymczasem całe zdanie wędruje do mojego słowniczka tworzonego jak by nie było przez pana Bartka, a przeze mnie tylko kopiowanego. :wink: :lol: 8)