Strona 1 z 1

Prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia i małżeństwa

: śr 28 wrz 2016, 21:39
autor: Zawadzki_Konrad
Witam,

Zwracam się z prośbą o przetłumaczenie, a zatem i odczytanie danych z aktu urodzenia Jakuba Stępnia.Pierwszy akt na stronie.
Nie jestem w stanie wydumać imion rodziców.

https://familysearch.org/ark:/61903/3:1 ... Z8T-P?i=20

A drugi męczący mnie akt to zapewne akt małżeństwa zapewne wspomnianego Jakuba z Zofią - drugi akt na drugiej stronie (pierwszy z 1746)

https://familysearch.org/ark:/61903/3:1 ... ZDZ-5?i=71

Z góry dziękuję za pomoc.

Konrad

: czw 29 wrz 2016, 00:33
autor: Gawroński_Zbigniew
Dnia 11 lipca [1723 roku], ja co wyżej ochrzciłem Jakuba, syna Al[ber]ta Stępienia, poddanego kościelnego. Chrzestnymi zostali urodzony Stanis[ław] Borkowski i urodzona Franciszka Skwar…? z Białego …?.

--
Policzna i Fundacja[?] Kościelna. 13 stycznia 1746 roku. Ja Antoni …? proboszcz policzeński zawarcie małżeństwa pomiędzy pracowitym Jakubem Stępieniem i Zofią Pakulanką [obojgiem] młodzianami* poprzedzone trojgiem zapowiedzi w kolejne dnie niedzielne wygłoszonych, wobec nieujawnienia się żadnych przeszkód kanonicznych przed obliczem kościoła policzeńskiego zatwierdziłem i pobłogosławiłem. Świadkowie pracowici Paweł Pakuła i Maciej Tkacz.

*tj. kawaler i panna od 14 do około 27 lat.
:)

: czw 29 wrz 2016, 22:04
autor: Zawadzki_Konrad
Serdecznie dziękuję za tłumaczenie.
Z czego może wynikać brak danych na temat matki w akcie urodzenie Jakuba i czym jest.była wspomniana Fundacja Kościelna?

Pozdrawiam,
Konrad

: czw 29 wrz 2016, 22:30
autor: Bartek_M
"Ex fondo ecclesiae" czyli z majątku kościelnego, zapewne folwarku plebańskiego.