Proszę o pomoc w tłumaczeniu aktu znajdującego się pod linkiem:
https://www.dropbox.com/s/7t01tssnds06pg8/akt.jpg?dl=0
To pierwszy akt, który próbowałem jakoś przetłumaczyć z łaciny. Moim zdaniem to mniej więcej:
Października 21 [...] Stanisław Albert
Kolmer paroch swarzewski, łebczeński
i strzelnieński, ochrzcił dziecko
Marcina Adama Harman arendarza
[...] cetniewskiego i Ewy małżonków.
Nad Świętym Źródłem trzymali rodzice
Jan Harman z Karwieńskich
Błot i Anna małżonkowie. [...]
[...] [...] [...] [...]
Nie ze wszystkim sobie poradziłem, więc proszę o pomoc.
Pozdrawiam
Marcin
Akt urodzenia z 1708 - ok
Moderatorzy: elgra, maria.j.nie
Akt urodzenia z 1708
Będę wdzięczny choć za cień sugestii co do brakujących słów.
Pozdrawiam
Marcin
Pozdrawiam
Marcin
Pozdrawiam
Marcin
Marcin
-
Andrzej75

- Posty: 15148
- Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
- Lokalizacja: Wrocław
- Otrzymał podziękowania: 3 times
21 października - Ja, Stanisław Wojciech Colmer, proboszcz w Swarzewie, Łebczu i Strzelnie, ochrzciłem dziecko [imieniem] Marcin, [syna] małżonków: Adama Harmana, arendarza z folwarku cetniewskiego, i Ewy.
Chrzestnymi byli: Jan Harman z Karwieńskich Błot i Anna, żona leśniczego chłapowskiego, imieniem Henryk Kuchnowski.
Chrzestnymi byli: Jan Harman z Karwieńskich Błot i Anna, żona leśniczego chłapowskiego, imieniem Henryk Kuchnowski.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043