Akt urodzenia z 1708 - ok

Tłumaczenia dokumentów napisanych w łacinie, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

Mar_Herr

Sympatyk
Posty: 230
Rejestracja: śr 10 sie 2016, 13:42

Akt urodzenia z 1708 - ok

Post autor: Mar_Herr »

Proszę o pomoc w tłumaczeniu aktu znajdującego się pod linkiem:

https://www.dropbox.com/s/7t01tssnds06pg8/akt.jpg?dl=0

To pierwszy akt, który próbowałem jakoś przetłumaczyć z łaciny. Moim zdaniem to mniej więcej:

Października 21 [...] Stanisław Albert
Kolmer paroch swarzewski, łebczeński
i strzelnieński, ochrzcił dziecko
Marcina Adama Harman arendarza
[...] cetniewskiego i Ewy małżonków.
Nad Świętym Źródłem trzymali rodzice
Jan Harman z Karwieńskich
Błot i Anna małżonkowie. [...]
[...] [...] [...] [...]

Nie ze wszystkim sobie poradziłem, więc proszę o pomoc.

Pozdrawiam

Marcin
Mar_Herr

Sympatyk
Posty: 230
Rejestracja: śr 10 sie 2016, 13:42

Akt urodzenia z 1708

Post autor: Mar_Herr »

Będę wdzięczny choć za cień sugestii co do brakujących słów.

Pozdrawiam

Marcin
Pozdrawiam

Marcin
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15148
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław
Otrzymał podziękowania: 3 times

Post autor: Andrzej75 »

21 października - Ja, Stanisław Wojciech Colmer, proboszcz w Swarzewie, Łebczu i Strzelnie, ochrzciłem dziecko [imieniem] Marcin, [syna] małżonków: Adama Harmana, arendarza z folwarku cetniewskiego, i Ewy.
Chrzestnymi byli: Jan Harman z Karwieńskich Błot i Anna, żona leśniczego chłapowskiego, imieniem Henryk Kuchnowski.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - łacina”