Strona 1 z 16

par. Działoszyn, Nowa Brzeźnica, Pajęczno, Rząśnia

: pt 30 wrz 2016, 21:02
autor: KarwalskaJustyna
Dobry wieczór,
chciałabym prosić o przetłumaczenie aktu małżeństwa moich 2xpra dziadków :)

Nr 21 - gm.Rząśnia (miejscowosc prawdopodobnie Suchowola) - 1886 - Sudak Jan i Kowalczyk Franciszka (ślub)
https://familysearch.org/ark:/61903/3:1 ... cc=2115410

Z góry serdecznie dziękuję :)

par. Działoszyn, Nowa Brzeźnica, Pajęczno

: pt 30 wrz 2016, 23:25
autor: KarwalskaJustyna
Dzień dobry,
byłabym ogromnie wdzięczna gdyby ktoś mógł przetłumaczyć mi akt urodzenia mojego pradziadka ;)

Nr 206 - prawdop.Suchowola- 1889 - Sudak Michał s. Jana i Franciszki z Kowalczyków (akt urodzenia)
http://szukajwarchiwach.pl/48/301/0/-/1 ... ry13sjTsQQ
Z góry dziękuję:)

Gorąca prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia z 1889r.

: sob 01 paź 2016, 11:51
autor: el_za
206
Rząśnia, 17/ 29.IX.1889
Zgłaszają - Jan Sudak, lat 29 oraz Stanisław Grochulski, lat 25 i Józef Ławniczek, lat 35, wszyscy rolnicy z Suchowoli;
Dziecko - urodzone w Suchowoli, 13/ 25.IX, tego roku, o 6 rano, nadane imię - Michał;
Matka - Franciszka z Kowalczyków, lat 23;
Chrzestni - Stanisław Grochulski i Zofia Pędziwiatr.

pozdrawiam Ela

Gorąca prośba o tłumaczenie z języka rosyjskiego

: pn 03 paź 2016, 10:27
autor: KarwalskaJustyna
Mogłabym prosić o przetłumaczenie akt urodzenia mojej prababci?:)
Nr 1 -par.Pajęczno- 1901-Władysława Bednarska (urodzenie)
Rodzice : Michał Bednarski i Katarzyna Hinalska
Link: https://familysearch.org/ark:/61903/3:1 ... cc=2115410

Z góry dziękuję;)

Gorąca prośba o tłumaczenie z języka rosyjskiego

: pn 03 paź 2016, 18:26
autor: el_za
1
Pajęczno, 19.XII.1900/ 01.I.1901
Zgłaszają - Michał Bednarski, lat 45 oraz Franciszek Rosa, lat 56 i Tomasz Pęciak, lat 34, wszyscy rolnicy z Pęciaków;
Dziecko - ur. w Pęciakach, 09/ 22.XII.1900, o 5 rano, nadane imię - Władysława;
Matka - Katarzyna z Hinalskich, lat 41;
Chrzestni - Józef Krawczyk i Aniela Miłkowska.

Ela

Gorąca prośba o tłumaczenie z języka rosyjskiego

: pn 03 paź 2016, 21:01
autor: KarwalskaJustyna
Dziękuję Pani ślicznie ;)

Gorąca prośba o tłumaczenie z języka rosyjskiego

: czw 06 paź 2016, 19:15
autor: KarwalskaJustyna
Witam!
Byłabym ogromnie wdzięczna za przetłumaczenie aktu :

Nr 20 -Dworszowice Kościelne - 1869 -Rozalia Łasoń (zgon)
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 16-021.jpg

Z góry dziękuję

Pozdrawiam
Justyna

: sob 08 paź 2016, 00:12
autor: Jegier
Dworszewice nr 20. Działo się we wsi Dworszewice 3. sierpnia 1869 r. o godz. 2 po południu. Zjawili się Tomasz Jandrczak, lat 60 i Józef Łasoń, lat 22, obaj gospodarze we wsi Dworszewice żyjący i oświadczyli, że 1. sierpnia br. o godz. 2 po południu zmarła Rozalia Łasoń lat 96, wdowa po Leonardzie Łasoń zmarłym w 1861 r. , córka zmarłych Walentego Dłubaka i Katarzyny jego żony zd. Walenciak, urodzona we wsi Galnczyce? a we wsi Dworszewice żyjąca przy synu.
Po naocznym stwierdzeniu itd.


* Moderacja Regulamin: Na tym Forum każdy post podpisujemy: imieniem, lub imieniem i nazwiskiem. Jeżeli każdorazowe podpisywanie postu jest kłopotliwe, wtedy można ustawić automatyczny podpis, który jest widoczny pod każdym wysłanym postem jak wstawić podpis. (JarekK)

Gorąca prośba o tłumaczenie z języka rosyjskiego

: śr 12 paź 2016, 14:05
autor: KarwalskaJustyna
Dzień dobry,
byłabym wdzięczna za przetłumaczenie aktu urodzenia

Nr 196 - Brzeźnica - 1904 - Wacław Witecki (akt urodzenia)
https://familysearch.org/ark:/61903/3:1 ... cc=2115410

Pozdrawiam
Justyna Karwalska

: śr 12 paź 2016, 14:09
autor: KarwalskaJustyna
Dziękuję, Panie Jegier ;)
Wieś Galnczyce ? Mieszkam w okolicy Dworszowic, ale nie przychodzi mi nic na myśl ;(

: śr 12 paź 2016, 14:38
autor: Jegier
Przykro mi, ale nazwa wsi jest napisana niewyraźnie i po prostu napisałem po kolei litery, które starałem się odczytać, czy prawidłowo nie wiem dlatego postawiłem znak zapytania.


* Moderacja Regulamin: Na tym Forum każdy post podpisujemy: imieniem, lub imieniem i nazwiskiem. Jeżeli każdorazowe podpisywanie postu jest kłopotliwe, wtedy można ustawić automatyczny podpis, który jest widoczny pod każdym wysłanym postem jak wstawić podpis.
Jeśli nie będziesz przestrzegał regulaminu konto zostanie zablokowane.(JarekK)

Gorąca prośba o tłumaczenie z języka rosyjskiego

: śr 12 paź 2016, 17:57
autor: Gawlik_Andrzej
Pani Justyno!
To moje tłumaczenie

Akt Urodzenia nr 196
Działo się we wsi Brzeźnica 13/26 grudnia 1904 r. o godz. 5 po południu. Stawił się Felicyan Witecki, 41 lat, rolnik, zamieszkały we wsi Brzeźnica, w obecności Stanisława Bednarskiego i Stanisława Umińskiego - po 30 lat, obu rolników tutaj zamieszkałych i okazali nam dziecię płci męskiej oświadczając, że urodziło się we wsi Brzeźnica 8 (21) grudnia bieżącego roku, o ósmej rano z jego prawowitej małżonki Magdaleny z Cichowskich, 37 lat. Dziecięciu temu na Chrzcie Świętym odbytym w dniu dzisiejszym przez księdza Teofila Jankowskiego wikariusza - nadano imiona Wacław Tomasz, a rodzicami chrzestnymi byli Stanisław Bednarski i Wiktoria Tałaj. Akt ten stawiającemu i świadkom nie umiejącym czytać został przeczytany, a następnie podpisałem.

Pozdrawiam
Andrzej Gawlik

Gorąca prośba o tłumaczenie z języka rosyjskiego

: śr 12 paź 2016, 21:59
autor: KarwalskaJustyna
Dziękuję Panu ślicznie ;))

Prośba o pomoc w poszukiwaniu aktu małżeństwa

: pt 14 paź 2016, 09:33
autor: KarwalskaJustyna
Dzień dobry,
potrzebowałabym pomocy odnośnie aktu małżeństwa moich 2xpradziadków.
Michała Bednarskiego i Katarzyny (C)Hinalskiej. Katarzyna urodziła się w 1859 roku, a Michał 1850-1856(dlatego taka rozbieżność, bo znalazłam dwóch Michałów Bednarskich z tych lat) . Dlatego moje pierwsze poszukiwania były w przedziale 1877-1885 i 1885-1896 w Księgach na FamilySearch. Tylko, że natknęłam się na barierę językową. Może ktoś zechciałby poszukać na indeksach rocznych moich 2xpradziadków?
Oto link do księgi :
https://familysearch.org/ark:/61903/3:1 ... cc=2115410
1877 - strona 10
1878 - 37-38
1879 - 64-65
1880 - 88-89
1881 - 113-114
1882-144-145
1883-161-162
1884-185-186
Indeks od 1885 sa juz w innej księdze
https://familysearch.org/ark:/61903/3:1 ... cc=2115410
1885 - 10
1886 - 34-35
1887 - 54-55
1888 - 80-81
1889 - 104-105
1890 - 124-125
1891 - 157-159
1892-180-181
1893 - 211-212
1894 - 242-243
1895 - 264-265
Indeksu z 1896 już w tej księdze nie ma.

Byłabym ogromnie wdzięczna,gdyby ktoś mógł spojrzeć na te strony.

Pozdrawiam
Justyna

Prośba o pomoc w poszukiwaniu aktu małżeństwa

: pt 14 paź 2016, 12:01
autor: Gawlik_Andrzej
Pani Justyno!

Poniżej link do aktu nr 2 z 1879 roku:

https://familysearch.org/ark:/61903/3:1 ... cc=2115410

Pozdrawiam
Andrzej Gawlik