Strona 1 z 1

Bardzo proszę o przetłumaczenie (fragmentu)

: sob 01 paź 2016, 12:33
autor: AndrzejG
Witam.
Bardzo bym prosił o przetłumaczenie tak jak w temacie tekstu z wikipedi od słów Eike von Repgows do końca tego długiego zdania tz. cyfry 2.
Ogólny sens zdania jest w tłumaczeniu przez translator, ale chodzi mi o dokładne (dosłowne) tłumaczenie tego fragmentu.
Za okazaną pomoc, będę wdzięczny.
Pozdrawiam Andrzej.


https://de.wikipedia.org/wiki/Schwabengau

Bardzo proszę o przetłumaczenie (fragmentu)

: pn 03 paź 2016, 18:46
autor: Carolina
"Eike von Repgows Bericht von Schwaben am Harz erklärt die Herkunft der Herren im Lande Sachsen wie folgt: die Herren von Anhalt, von Brandenburg, von Orlamünde, Markgraf von Meißen, Graf von Brehna, Hakeborn, von Gneiz von Müchlen, von Dröbel, von Elsdorf, von Schneidlingen, Vogt Albrecht von Spandau, Schrapen von Gersleben, Anno von Jerdingsdorf, Hermann von Mehringen, Winningens und Seedorf alle sind Schwaben. Es folgen weitere Schwaben und Franken, jedoch alle freien Herren und Schöffen in Sachsen ansässig, sind geborene Sachsen.[2]" (Quelle: Wikipedia-Artikel "Schwabengau")

Sprawozdanie Eike von Repgow o Szwabach w Górach Harcu tlumaczy pochodzenie Panów w krainie Saxonii w ten sposób: Panowie von Anhalt ... Seedorf sa Szwabami. Nastepuja dalsze Szwabi i Frankonczycy, ale wszyscy wolni Panowie i lawnicy zamieszkalych w Saxonii sa Saxonczycy rodowite.

Witam.

Mam nadzieje ze moglam troche pomóc :-)

Pozdrawiam!