Strona 1 z 1

prośba o przetłumaczenie z łaciny

: pn 03 paź 2016, 21:12
autor: umbrella
Witam,
B. proszę o przetłumaczenie aktów urodzenia z Parafii Tuszyn
1/ 1818
http://www.fotosik.pl/zdjecie/6cb1d29863f66130

2/ 1810
http://www.fotosik.pl/zdjecie/b3131976dc0d6ea0

Pozdrawiam serdecznie
Agnieszka :)

: wt 04 paź 2016, 00:07
autor: Gawroński_Zbigniew
8 novembris. Ja, Wojciech Jasiński, prepozyt miejsca ochrzciłem córkę imieniem Katarzyna, pracowitych Andrzeja i Anny Nowickich [?], prawnie poślubionych. Chrzestnymi zostali Augustyn Jewański [Jawański?] i Apolonia Gietnerowa [?][albo bardzo podobnie].

Pierwszy link nie działa. Wyświetla mi się komunikat, że coś jest i tylko dla…. dorosłych.
:oops: :lol:

Pozdrawiam pięknie.

: wt 04 paź 2016, 09:31
autor: kwroblewska
Gawroński_Zbigniew pisze:[..]
Pierwszy link nie działa. Wyświetla mi się komunikat, że coś jest i tylko dla…. dorosłych.
Zbigniewie śmiało klikaj OK.Żeby nie było trzeba tego robić, Agnieszko stawiaj ptaszka w odpowiednim kwadracie że dostępne dla wszystkich

1808 dnia 22 grudnia Ja Tomasz Kanty Czerwiński ochrzciłem dziecię imionami Anastazja Wiktoria pracowitych Jana i Rozalii z Szypniewskich Kralów prawnych małżonków. Chrzestni Jan Gellner murarz i Konstancja Kaleczynska z miasta Garbów.
____
Krystyna

: wt 04 paź 2016, 20:02
autor: umbrella
Witam
i pięknie dziękuję za tłumaczenie mimo technicznych trudności...
No tak, wkradło się niedopatrzenie z mojej strony ...

Serdecznie pozdrawiam
Agnieszka :)