Strona 1 z 1
Proszę o przetłumaczenie aktu ślubu
: czw 06 paź 2016, 18:35
autor: Rupiewicz
Dzień dobry,
bardzo proszę o przetłumaczenie aktu ślubu Walentego Szymańskiego i Rozalii Maliszewskiej
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 1971&y=483
ślub odbył się w parafii Worów w roku 1886 akt nr 1
pozdrawiam serdecznie
Marta
Proszę o przetłumaczenie aktu ślubu
: wt 11 paź 2016, 15:28
autor: karol444
Bardzo niewyraźnie napisane, ale coś się udało. Jest tak:
Działo się w Worowie dwunastego (dwudziestego czwartego) stycznia tysiąc osiemset osiemdziesiątego szóstego roku o godzinie dwunastej w południe. Oświadczamy, że w obecności świadków: Kazimierza Małaszewskiego czterdzieści lat i Antoniego Bilskiego czterdzieści lat, obydwóch chłopów z Bikówka, zawarto w dniu dzisiejszym i przez niżej podpisanego (-) religijny związek małżeński między: Walentym Szymańskim kawalerem urodzonym w Lipie synem Piotra i Tekli z Ciamarskich małżonków Szymańskich, zamieszkałym we wsi Lipie parafii Lipie dwadzieścia cztery lata mającym, a Rozalią Maliszewską panną urodzoną i zamieszkałą w Bikówku parafii Worów, córką Mateusza i Anny z Nowaków małżonków Maliszewskich dziewiętnaście lat mającą. Małżeństwo to poprzedziły trzy zapowiedzi ogłoszone w tutejszym i Lipskim kościołach w dniach: dwudziestego drugiego grudnia (trzeciego stycznia), dwudziestego dziewiątego grudnia (dziesiątego stycznia) i piątego (siedemnastego) stycznia tego roku. Nowożeńcy oświadczyli, że oni nie zawarli umowy przedślubnej. Zezwolenie na wstąpienie w związek małżeński udzielili rodzice. (nie odczytałem w całości tego zdania, ale taki jest sens). Akt ten nowożeńcom i świadkom przeczytano i następnie przez nas został podpisany, nowożeńcy i świadkowie pisać nie umieją. Ksiądz Antoni Wojko proboszcz worowski utrzymujący akta stanu cywilnego.
Pozdrowienia, Karol