Strona 1 z 1
Łacina - tłumaczenia
: ndz 09 paź 2016, 11:46
autor: Jan.Ejzert
Serdecznie proszę o pomoc w przetłumaczeniu dwóch aktów urodzeń dołączonych do ślubu w 1812 r.
1. Maciej Żamojtel ur. w 1777 r. w wsi Podworance, syn Tomasza i Krystyny.
http://www.szukajwarchiwach.pl/63/150/0 ... 27jTBRGsnw
2. Maryanna Makarewicz ur. w parafii Urdomin w 1781 r. córka Franciszka i Katarzyny z Leonowiczów.
http://www.szukajwarchiwach.pl/63/150/0 ... MSYUeWmy1Q
Łacina - tłumaczenia
: ndz 09 paź 2016, 16:23
autor: kwroblewska
1.Wyciąg z księgi metryk chrztu parafii Ossów
Podworance Roku Pańskiego 1777 miesiąca lutego 23 dnia - Ja Michał Boniewski proboszcz par. Ossów ochrzciłem dziecię imieniem Maciej syna prawnych małżonków pracowitego Tomasza Żamoytela i Krystyny żony jego.
Chrzestni Wawrzyniec Żakowskiego i Marianny Krysieko....
dalej ..przepisałem słowo po słowie występujące w księdze....
wystawiony w Ossowie roku 1812 dnia 10 lipca
podpisał Ojciec Lucjan Zabiełło wikary, z Zakonu Karmelitów
2. Wypis z Ksiąg Metrykalnych urodzonych i ochrzczonych kościoła Urdominskiego księga 3-cia karta 458
Chorążyce
Roku Pańskiego 1781 dnia 23 kwietnia Ja Mateusz L[Ł]ukaszewicz proboszcz par. Urdomin ochrzciłem dziecię wczoraj urodzone imieniem Marianna prawnych małżonków Franciszka Makarewicza i Katarzyny Leonowiczówny. Chrzestni Michał Rochinski i Magdalena Potocka wszyscy z tej samej wsi.
Który powyższy wypis, że słowo w słowo zgodny jest z [..]? oryginałem niniejszym swiadczę -
Urdomin dnia 25 lipca 1812r X Augustyn Marciejewski?
____
Krystyna
___
Krystyna
: ndz 09 paź 2016, 19:46
autor: Jan.Ejzert
Krysiu,
ślicznie Ci dziękuję za szybki odzew i czas poświęcony na tłumaczenie tych metryk.
Pomogłaś mi już wiele razy.

jestem Ci bardzo wdzięczny.