Strona 1 z 1
Prośba o przetłumaczenie aktu małżeństwa z j. rosyjskiego
: sob 18 lip 2009, 14:58
autor: Dobrzynski_Pawel
Proszę o przetłumaczenie z j. rosyjskiego aktu małżeństwa zawartego między Franciszkiem Dobrzyńskim a Heleną Zambrzycką w Warce.
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/78e ... f3348.html
Prośba o przetłumaczenie aktu małżeństwa z j. rosyjskiego
: sob 18 lip 2009, 19:48
autor: donchichot
Nr 26
Warka
Franciszek Dobrzyński i Helena Zambrzycka
Działo się w mieście Warce trzydziestego czerwca/dwunastego lipca tysiąc osiemset osiemdziesiątego siódmego roku o godzinie ósmej wieczorem. Oświadczamy, że w obecności świadków Jana Redłowskiego pięćdziesiąt pięć lat i Józefa Janczarskiego czterdzieści więc lat obaj mieszkańcy miasta w Warce zamieszkali, zawarto dzisiejszego dnia religijny związek małżeński między Franciszkiem Dobrzyńskim (Franciszkiem Dobrzyńskim) kawalerem, dwadzieścia sześć lat, właścicielem Imienia?, zamieszkałym i urodzonym w mieście Warce, synem nieżyjącego Jana i Pauliny z domu Wembergier małżonków Dobrzyńskich (Jana i Pauliny Wembergierów Dobrzyńskich) i Heleną Zambrzycką (Heleną Zambrzycką) panną, szesnaście lat, w mieście Warce przy ojcu zamieszkałą i tu urodzoną, córką Wincentego i nieżyjącej Joanny z domu Binder małżonków Zambrzyckich (Wincentego i Joanny z Binderów Zambrzyckich). Małżeństwo to poprzedziły trzy zapowiedzi ogłoszone w tutejszym parafialnym kościele, a mianowicie czternastego, dwudziestego pierwszego, dwudziestego ósmego, dwudziestego szóstego czerwca, trzeciego i dziesiątego lipca tego roku. Pozwolenie na zwarcie tego małżeństwo zostało udzielone ustnie przez obecnego ojca panny młodej. Nowożeńcy oświadczyli, że nie zawierali umowy przedślubnej. Religijny obrządek małżeński odprawił w dniu dzisiejszym proboszcz parafii Warka. Akt ten wszystkim obecnym przeczytano i przez nas i nich podpisany.
Podpisy: Ks. Franciszek Sza….
Franciszek Dobrzyński, Helena Zambrzycka
Jan Redłowski, Józef Janczarski
Wincenty Zambrzecki
Prośba o przetłumaczenie aktu małżeństwa z j. rosyjskiego
: sob 18 lip 2009, 20:03
autor: andrzejkapron
Tam faktycznie chodzi o rodzinę Wambergerów
: sob 18 lip 2009, 20:07
autor: Dobrzynski_Pawel
Serdecznie dziękuję za tłumaczenie.
: sob 18 lip 2009, 21:14
autor: Dulski_Roman
владельцомъ имения - właścicielem majątku ziemskiego
początkujący Roman
A propos zawodów w rosyjskich aktach
: sob 18 lip 2009, 22:20
autor: Dobrzynski_Pawel
W aktach metrykalnych pochodzących z zaboru rosyjskiego często spotykałem się z wyrazem житель występującym w miejscu, w którym w ogólnym konspekcie aktu powinna znajdować się nazwa zawodu danej osoby. Jednak wyraz ten znaczy 'mieszkaniec'. W związku z tym mam pytanie, czy житель może być również nazwą zawodu?
: sob 18 lip 2009, 22:35
autor: Cieśla_Jerzy
Nie, to tylko mieszkaniec.
