Akt ślubu Jakubiak - Miastkowo 1806

Tłumaczenia dokumentów napisanych w łacinie, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: maria.j.nie, elgra, Galinski_Wojciech

Awatar użytkownika
HubertJakubiak

Sympatyk
Posty: 20
Rejestracja: sob 09 kwie 2016, 20:32

Akt ślubu Jakubiak - Miastkowo 1806

Post autor: HubertJakubiak »

Witam
Chciałbym prosić o przetłumaczenie aktu.
Akt małżeństwa z 1806 Piotr Jakubiak, Franciszka Lubak, parafia Miastkowo.
Link:
https://drive.google.com/file/d/0B0skyt ... sp=sharing
Pozdrawiam
Hubert
Awatar użytkownika
HubertJakubiak

Sympatyk
Posty: 20
Rejestracja: sob 09 kwie 2016, 20:32

Akt ślubu Jakubiak - Miastkowo 1806

Post autor: HubertJakubiak »

Raz jeszcze chciałbym prosić o przetłumaczenie tego aktu.
Chociaż same imiona i nazwiska.
Pozdrawiam
Hubert
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Post autor: Andrzej75 »

Dzień: 12
R.P. 1806, dnia tegoż miesiąca - Ja, jw., zatwierdziłem i pobłogosławiłem wobec Kościoła małżeństwo zawarte między pracowitymi Piotrem Jakubiakiem, kawalerem z Podosia, a Franciszką Lubakówną, panną z Tarnowa, parafianami, ... (?), po ogłoszeniu 3 zapowiedzi oraz po uprzednim zbadaniu w obecności świadków ich wolnej wzajemnej zgody, a także przy braku jakiejkolwiek przeszkody kanonicznej albo cywilnej; w obecności pracowitych: Jana Jakubiaka, Jana Kołowrotniaka, Kazimierza Kozodyrczaka i wielu innych zgromadzonych na tym ślubie.
Wiek nowożeńców: 24 i 22 l.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Awatar użytkownika
HubertJakubiak

Sympatyk
Posty: 20
Rejestracja: sob 09 kwie 2016, 20:32

Post autor: HubertJakubiak »

Bardzo dziękuje Andrzeju.
To normalne, że nie ma podanych imion rodziców?
Pozdrawiam
Hubert
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Post autor: Andrzej75 »

Jak najbardziej normalne. W metrykach łacińskich z tamtego czasu zazwyczaj nie podawano takich informacji.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - łacina”