Strona 1 z 1

Prośba o przetłumaczenie aktu małzeństwa z j.rosyjskiego

: ndz 19 lip 2009, 12:10
autor: Szolyga
Zwracam się z prośbą o przetłumaczenie z języka rosyjskiego aktu
małżeństwa Władysława Szołyga z Marianną Banasiak.
Z góry dziękuję za pomoc.
Pozdrawiam
Ryszard

Link:
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/c3a ... 900c1.html

Prośba o przetłumaczenie aktu małzeństwa z j.rosyjskiego

: pn 20 lip 2009, 22:04
autor: arborpl
Działo się we wsi Kościelna Wieś w dniu 7/19 listopada 1899 roku o godzinie pierwszej popołudniu. Oświadczyli w obecności świadków Michała Pitulskiego {zawód} trzydzieści lat mającego i Mateusza Marciniaka 40 lat mającego {zawód} obydwu zamieszkałych we wsi B...., zawarto w dniu dzisiejszym religijny związek małżeński między Władysławem Szołyga 26 lat mającym, kawalerem, zmieszkałym we wsi Bartłomiejewice, urodzonym we wsi Kos... synem zmarłych we wsi Kosu... Szczepana Szołgi i jego żony M... urodzonej, i Marianny Banaszak? panną dwadzieścia cztery lata mającej zamieszkałą przy rodzicach we wsi Bartłomiejewice, urodzoną we wsi Otł...? córką Mateusza Banasiaka i jego żony Franciszki urodzoną Antoszewska. Małżeństwo poprzedziły trzykrotne zapowiedzi ogłoszone w parafialnym kościele w dniach 7/29 października, 24.10/5.11, 31.10/12.11 br. Nowożeńcy oświadczyli że umowy przedślubnej nie zawarli. Związku małżeńskiego udzielił ks. Ignacy Mas...

Prośba o przetłumaczenie aktu małzeństwa z j.rosyjskiego

: wt 21 lip 2009, 16:46
autor: Szolyga
Może ktoś dokończy to tłumaczenie.
Pozdrawiam.
Ryszard

Prośba o przetłumaczenie aktu małzeństwa z j.rosyjskiego

: wt 21 lip 2009, 22:20
autor: arborpl
Starałem się w miarę moich możliwości!

Re: Prośba o przetłumaczenie aktu małzeństwa z j.rosyjskiego

: śr 22 lip 2009, 14:24
autor: maziarek
Spróbuję i ja zmierzyć się z tym tłumaczeniem.

Działo się we wsi Kościelna Wieś w dniu 7/19 listopada 1899 roku o godzinie pierwszej popołudniu. Oświadczam,że w obecności świadków Michała Pitulskiego {zawód}wyrobnika trzydzieści lat mającego i Mateusza Marciniaka 40 lat mającego, {zawód}wyrobnika obydwu zamieszkałych we wsi Bartłomiejewice ?, zawarto w dniu dzisiejszym religijny związek małżeński między Władysławem Szołyga wyrobnikiem , 26 lat mającym, kawalerem, zmieszkałym we wsi Bartłomiejewice, urodzonym we wsi Kościelna Wieś synem zmarłych we wsi Kościelna Wieś Szczepana Szołygi i jego żony Marcjanny urodzonej (z domu Jonacz ??), i Marianną Banasiak panną dwadzieścia cztery lata mającą zamieszkałą przy rodzicach we wsi Bartłomiejewice, urodzoną we wsi Otłonki (Oszłonki)? córką Mateusza Banasiaka i jego żony Franciszki z domu Antoszewska (Antoniewska ?), wyrobników mieszkających we wsi Bartłomiejewice(?). Małżeństwo poprzedziły trzykrotne zapowiedzi ogłoszone w Kościelnowiejskim parafialnym kościele w dniach 17/29 października, 24.10/5.11, 31.10/12.11 br. Nowożeńcy oświadczyli że umowy przedślubnej nie zawarli. Związku małżeńskiego udzielił dziś ks. Ignacy Majewski Proboszcz Kościelnowiejskiej Parafii. Akt ten niepiśmiennym nowożeńcom i świadkom przeczytano i za tem Nami tylko podpisano.
Ks. Ignacy Majewski Proboszcz Parafii Kościelnowiejskiej
Prowadzący Księgi Stanu Cywilnego


Tyle udało mi się odczytać z tego dokumentu. Mam wątpliwości co do nazw Bartłomiejewice (Bartłomiewice) i Otłonki (Oszłonki) ale sądzę, że sobie z tym Ryszardzie poradzisz.
Pozdrawiam
Bogusław

Re: Prośba o przetłumaczenie aktu małzeństwa z j.rosyjskiego

: śr 22 lip 2009, 15:56
autor: Szolyga
Witam I
Dziękuję za pomoc
Ryszard