proszę o przetłumaczenie fragmentu

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

rafalpierz

Sympatyk
Posty: 49
Rejestracja: sob 16 sie 2014, 01:33

proszę o przetłumaczenie fragmentu

Post autor: rafalpierz »

Witam,
bardzo proszę o przetłumaczenie tego fragmentu.
Ten dopisek znajduje się z boku/na marginesie na akcie urodzenia.

Obrazek
stemo61

Sympatyk
Adept
Posty: 125
Rejestracja: ndz 02 paź 2016, 09:32

proszę o przetłumaczenie fragmentu

Post autor: stemo61 »

" hat am 25.9.1940 beim Standes-
amt ........... unter Familien-
buch Nr 25 / 1940 die I. Ehe geschlossen"

25.9.1940 w Urzędzie Stanu Cywilnego ........ zawarł I. (pierwsze ?) małżeństwo zarejestrowane w księdze rodzinnej pod nr 25 /1940
Ostatnio zmieniony wt 18 paź 2016, 14:35 przez stemo61, łącznie zmieniany 1 raz.
rafalpierz

Sympatyk
Posty: 49
Rejestracja: sob 16 sie 2014, 01:33

proszę o przetłumaczenie fragmentu

Post autor: rafalpierz »

Bardzo dziękuję.

A czy mógłby ktoś odczytać chociażby pojedyncze literki nazwy miejscowości? Może uda się domyśleć.
stemo61

Sympatyk
Adept
Posty: 125
Rejestracja: ndz 02 paź 2016, 09:32

proszę o przetłumaczenie fragmentu

Post autor: stemo61 »

Dwie ostatnie litery to chyba -dt. więc nazwa może się kończyć ... stadt albo ... stedt
woj

Sympatyk
Posty: 446
Rejestracja: ndz 15 kwie 2012, 17:48

Post autor: woj »

Pozdrawiam,
Wojciech
rafalpierz

Sympatyk
Posty: 49
Rejestracja: sob 16 sie 2014, 01:33

Post autor: rafalpierz »

To z okolic Koźmina Wielkopolskiego więc sądzę, że raczej to miejscowość z tej okolicy.

Może to być Żerków / Bergstadt?
https://de.wikipedia.org/wiki/%C5%BBerk%C3%B3w

Ten dopisek znajduje się na akcie urodzenia osoby w 1905 roku. Co ciekawe na akcie poniżej wklejonego wyżej teksty jest kolejny dopisek którzy już po polsku brzmi "Zawarł ponownie związek małżeński dnia 8.09.1948. w USC Jarocin, obwód..."

Co ciekawe dzieci tej osoby nic nie wiedzą o tym aby miał jakiś ślub wcześniej niż ten z 1948 roku. Może ktoś rozumie o co w tym może chodzić?
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15148
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław
Otrzymał podziękowania: 3 times

Post autor: Andrzej75 »

Ewentualnie może to być jeszcze Rockstedt.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”