Strona 1 z 1

Pomoc w przetłumaczeniu części aktu małżeństwa

: pn 17 paź 2016, 21:21
autor: hagi26
Witam, interesowałyby mnie te dwie kolumny tekstu w owym akcie małżeństwa. Wiem, że jest mało czytelny, ale to jedyne, co mam :)

1834 rok, akt małżeństwa Józefa Malinowskiego i Katarzyny z domu Paluch:

https://drive.google.com/file/d/0ByPv0F ... sp=sharing

Pomoc w przetłumaczeniu części aktu małżeństwa

: wt 18 paź 2016, 17:49
autor: Andrzej75
nr 6; 2 VI 1834; uczciwy Józef Malinowski, kawaler, Katarzyna Paluch, panna, oboje z Wójcina - zawarli małżeństwo (były 3 zapowiedzi i nie było żadnej przeszkody); oboje nie byli [dotąd] związani węzłem małżeńskim, pan młody nie pozostaje pod żadną władzą, a panna młoda [pozostaje] pod władzą rodziców.

Pomoc w przetłumaczeniu części aktu małżeństwa

: wt 18 paź 2016, 22:31
autor: hagi26
Jeśli mogę dopytać, co to znaczy "Nie pozostaje pod żadną władzą"? :o

Pomoc w przetłumaczeniu części aktu małżeństwa

: wt 18 paź 2016, 22:36
autor: Andrzej75
To znaczy, że jest pełnoletni: nie podlega władzy rodzicielskiej (w przeciwieństwie do panny młodej) ani żadnej innej władzy, np. wojskowej, która by musiała dać zgodę na jego ślub. Czyli że po prostu sam może zdecydować o swoim ożenku, nikogo nie prosząc o pozwolenie.

Pomoc w przetłumaczeniu części aktu małżeństwa

: wt 18 paź 2016, 22:38
autor: hagi26
To jeszcze skorzystam z Pana uprzejmości i dopytam również o znaczenie słowa "uczciwy" w tym kontekście - nie mających żadnych problemów z prawem?

Pomoc w przetłumaczeniu części aktu małżeństwa

: wt 18 paź 2016, 22:40
autor: Andrzej75
"uczciwy (honestus) - rzemieślnik wiejski lub mieszczanin z małego miasteczka żyjący po części z rolnictwa"
http://genealodzy.pl/PNphpBB2-printview ... rt-0.phtml

Pomoc w przetłumaczeniu części aktu małżeństwa

: pt 21 paź 2016, 11:32
autor: hagi26
Dziękuję bardzo za poświęcony czas!

Czy mogłabym poprosić o pomoc w przetłumaczeniu także w tym przypadku tych dwóch rubryczek od lewej? Oraz fragment, gdzie powinni być zapisani rodzice. Czy byli "nieznani"?

To akt małżeństwa Andrzeja Barczaka i Marianny z domu Konopka, 1838 rok.
https://drive.google.com/file/d/0ByPv0F ... dDTm8/view

Czy dobrze widzę, że przy Andrzeju jest napisane "Famatus" czyli - średniozamożny rzemieślnik? Smile