Strona 1 z 1
Proszę o pomoc w tłumaczeniu z rosyjskiego
: śr 22 lip 2009, 15:07
autor: asiekaniec
Proszę o pomoc w tłumaczeniu z rosyjskiego wpisu w księgach parafii w Niegowie dotyczącego urodzenia mojej prababki:
http://149.156.100.248/asiekaniec/i/bronislawa.pdf > Pozdrawiam Arek Siekaniec
: śr 22 lip 2009, 16:28
autor: Jofon
Moja wersja tłumaczenia:
"Łodż. Zdarzyło się w mieście Łodzi w Parafii Świętego Krzyża czternastego/dwudziestego siódmego września tysiąc dziewięćset drugiego roku o godzinie czwartej po południu stawił się Franciszek Nuc /Franciszek Nuc/ tkacz z Łodzi lat czterdzieści trzy w obecności Wacława Felke i Jana Nake z pewnością pełnoletnich robotnikow z Łodzi i oświadczył, że dziecię płci męskiej urodzilo się tutaj o godzinie szóstej po południu z jego żony Anny z domu Hake /Hake/ lat trzydzieści trzy.
Niemowlęciu temu na chrzcie świętym w dniu dzisiejszym nadano imię Stefan /Stefan/, a chrzestnymi jego byli Wacław Felke i Emilian Nic. Akt ten oświadczającemu i świadkom przeczytany podpisałem."
Pozdrawiam. Jolanta
: śr 22 lip 2009, 16:36
autor: Jofon
Niestety ta odpowiedż dot. użytkownika slawkn.
Jestem zielona na forum!
Jolanta
: śr 22 lip 2009, 17:41
autor: asiekaniec
No, tak. To niestety nie jest tłumaczenie wpisu dotyczącego mojej prababci.
Wobec tego, ponownie proszę o pomoc w tłumaczeniu wpisu z Niegowy dotyczącego MOJEJ prababki Bronisławy Krzyszkowskiej, znajdującego się pod adresem:
http://149.156.100.248/asiekaniec/i/bronislawa.pdf
: śr 22 lip 2009, 19:32
autor: Jofon
Tłumaczenie dla P.Arka:
"Zdarzyło się w osadzie Niegowa siodmego/dziewiętnastego sierpnia tysiąc osiemset osiemdziesiątego ósmego roku o godzinie czwartej po południu stawil się osobiście Stanisław Krzywskowski górnik zamieszkały we wsi Postaszowice lat trzydzieści jeden w obecności Mateusza Madejskiego lat trzydzieści jeden i Ignacego Resjaka lat czterdzieści pięć obydwóch zamieszkałych we wsi Postaszowice i okazali nam niemowlę płci żeńskiej ,oświdczając iż urodzilo się we wsi Postaszowice trzydziestego lipca/jedenastego sierpnia tego roku o godzinie szostej rano z prawowitej jego żony Antoniny(?) z domu Mitalska(?) lat trzydzieści dziewięć. Dziecku temu w dniu dziszejszym na chrzcie świętym wlaśnie zakończonym nadano imię Bronisława, a chrzestnymi jego byli Mateusz Madejski i Marianna Krakowiak. Akt ten oświadczającemu i świadkom odczytany, ponieważ niepiśmienni tylko sam podpisalem."
Pozdrawiam.Jolanta
: śr 22 lip 2009, 19:47
autor: asiekaniec
Dzięki serdeczne, ja mam zawsze najwięcej kłopotu z przetłumaczeniem liczebników (daty, wiek osób) oraz nazwiskami i zawodami. Tu też rodzi się pewna wątpliwość: Prapradziad Stanisław Krzyszkowski wg Twojego tłumaczenia jest górnikiem. Moja rodzina ma wprawdzie do dzisiaj bogate górnicze tradycje, ale skąd górnik w Postaszowicach położonych w częstochowskiem, w pobliżu Żarek i Myszkowa? Mógł on być górnikiem i ożenić się w Postaszowicach, ale chyba tam nie mieszał... chyba, ze był górnikim bez pracy... Dziękuję serdecznie za pomoc, pozdrawiam ciepło i proszę Koleżeństwo o pomoc w rozstrzygnięciu tych wątpliwości - ArekSiekaniec
: czw 23 lip 2009, 10:12
autor: asiekaniec
Raz jeszcze dzięki - tłumaczenie wykorzystałem przy opracowaniu kolejnej części dziejów rodziny. Dostępne na stronce:
http://149.156.100.248/asiekaniec/gniaz ... slawa.html
Pozdrawiam Arek Siekaniec