prośba o tłumaczenie

Tłumaczenia dokumentów napisanych w łacinie, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

yankiel666

Sympatyk
Posty: 20
Rejestracja: pt 08 kwie 2016, 14:09

prośba o tłumaczenie

Post autor: yankiel666 »

Witam,
Prosze o pomoc w tlumaczeniu z łaciny wg załączonych linkow:
http://wstaw.org/w/4bOg/
http://wstaw.org/w/4bOi/
http://wstaw.org/w/4bOj/
http://wstaw.org/w/4bOk/
W pierwszym tłumaczenie aktu urodzenia Gorgoniusza Trzcińskiego.
W drugim tlumaczenie aktu urodz.Katarzyny salomei Trzcińskiej.
W trzecim tlumaczenie aktu,w którym Bibianna Trzcińska jest chrzestną.
W czwartym tlumaczenie:
4 akt od góry z lewej strony,
-Kossobudzka-2 od dolu,
-september-pod napisem,
-October-pod napisem,
-ostatni po prawej stronie.
Bardzo dziekuję za pomoc.
Wdzieczny Adam
Gawroński_Zbigniew

Sympatyk
Posty: 2694
Rejestracja: wt 16 cze 2015, 13:29

Post autor: Gawroński_Zbigniew »

Roku Pańskiego 1805, dnia 19 września. Ja, Konstanty Bilczyński, proboszcz wiejski (curatus) parafii Łąkoszyn ochrzciłem dziecię płci męskiej nadając mu imiona Gorgoniusz, Cyprian i Tomasz wielmożnych i urodzonych Seweryna Trzcińskiego żupnika Sochaczewskiego i Doroty z domu Lisowskiej tak samo szlachetnej, prawnie poślubionych, dziedziców wsi Klęczki i Wyręby, urodzonego dnia 9 miesiąca i roku bieżącego. Trzymającymi chrzestnymi zostali wielmożny i urodzony Tomasz Guzowski sędzia …[miejscowość] i Katarzyna z Raczyńskich Dąbrowska, oboje ze wsi Łęki/Łąki.
---

Wieś Sklęczki wpis z roku 1807 w roku bieżącym [ tj 1810] sygnowany.

Roku Pańskiego 1807, dnia 12 listopada, przewielebny ksiądz Andrzej Miszewski, prepozyt w Łękach/Łąkach ochrzcił w swoim kościele, dziecię dziewczynkę imieniem Katarzyna Salomea, córkę wielmożnych i urodzonych Seweryna Trzcińskiego i Doroty z Lisowskich, prawnie poślubionych, żupników …[ miejscowość]. Chrzestnymi zostali urodzony Ildefons Tański z Włostowic [?] i Katarzyna Guzowska, [córka] sędziego, panna z Łęk/Łąk. Asystowali urodzony pan Stefan Raczyński z Marianną Guzowską sędziowie z Łąk, w następnej parze urodzeni państwo Kazimierz Raczyński i Tekla Guzowska żona sędziego, wszyscy z Łąk.
---
przysiółek/wioseczka Sklęczki
Roku Pańskiego 1816 dnia 27 lipca. Ja Konstanty Bilczyński prepozyt kościoła parafialnego w Łąkoszynie ochrzciłem dziewczynkę z nieprawego łoża (spuriam), nadając jej imię Anna, córkę szlachetnej Gertrudy Galickiej...... [?]

[ale o co z tym jej mężem nie mężem chodziło nie przetłumaczę, nie dam rady].


Natomiast akt czwarty proszę dokładnie określić o który wpis chodzi.
Zbigniew
yankiel666

Sympatyk
Posty: 20
Rejestracja: pt 08 kwie 2016, 14:09

Post autor: yankiel666 »

Bardzo dziękuję za tłumaczenia.
A jeśli chodzi o załącznik 4,to:
po lewej stronie:-akt pod napisem AUGUSTUS,akt drugi/przedostatni/od dolu,
po prawej stronie: akt pod napisem SEPTEMBER, akt pod napisem OCTOBER, ostatni akt/na samym dole/
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - łacina”