par. Rudlice

Tłumaczenia dokumentów napisanych w łacinie, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

Litwos

Sympatyk
Posty: 740
Rejestracja: pt 25 mar 2016, 16:29

Akt urodzenia. Prośba o tłumaczenie z łaciny.

Post autor: Litwos »

Witam,

https://familysearch.org/ark:/61903/3:1 ... cat=741587

poprosze o zerkniecie na te akta urodzenia. Wszystkie sa spisane lacina w ten sam sposob, wiec potrzebuje przetlumaczenie jednego.

Nie moge znalezc odnosnika do stanu, czy jest w nich podany czy nie? Jezeli tak, to prosze o podanie skrotow lub zwrotow jakie sa tam uzywane.

Serdecznie dziekuje z gory.

Robert
Gawroński_Zbigniew

Sympatyk
Posty: 2694
Rejestracja: wt 16 cze 2015, 13:29

Post autor: Gawroński_Zbigniew »

akt 1
Tegoż 3 biegnącego. Ja Jan Krajewski [jakiś franciszkanin albo bernardyn], administrator parafii Sobotnickiej ochrzciłem dziecko imieniem Agata, córkę pracowitych (laboriosos) Ignacego i Klary prawnie poślubionych (CC.LL.) Trzymający [tzn. chrzestni] (levantes): Józef Tumul… z Agatą Kołoncewiczową.


akt 2.
tegoż 5 lutego. Ten sam co wyżej ochrzciłem (bab.) dziecię (infant.) imionami (nominibus) Józef i Jan … … …. …. . Trzymający u Źródła Życia (levantes a Sacro Fonte) [= chrzestni] ….. ….; asystujący (asistentes) [tj druga para chrzestnych: … … …. .
akt 4.
Pogoria[?] Tegoż 10 lutego …. …imieniem Kazimierz, syna urodzonych państwa (GG.DD. = generosorum dominorum) …. …. …. …. …. … .

akt kolejny
Muchlewszczyzna. Tegoż 18 lutego Ten sam, ochrzcił z samej wody (ex sola aqua) dziecko imionami: Franciszek, Antoni [Wa]lenty, syna wielmożnych państwa (magnificorum dominorum) [ = że facet był jakim urzędnikiem grodzkim albo ziemskim] Bernarda i Anny …. … … .


Kudejsze
Tegoż [ tzn co dwa akty wyżej] 19 tegoż miesiąca. Ja Józef Laskowski kanclerz Brestensis, proboszcz Sobotnicki … … … Mateusza i Anny Kaczyńskich …. . … … . …. .

Strona druga
Trypla … … …. …. Trzymającymi u Źródła Życia zostali przewielebny ksiądz (perillustris dominus) [= ksiądz najmniej kanonik jakiejś kapituły i urzędnik kościelny] … … … .

[Tylko w kilku aktach pojawia się status rodziców czy chrzestnych. Tak bywa.

Pozostałe akty oprócz danych osobowych wszystko tak samo, chyba, że coś przeoczyłem.]
Zbigniew
Litwos

Sympatyk
Posty: 740
Rejestracja: pt 25 mar 2016, 16:29

Post autor: Litwos »

Panie Zbigniewie, dziekuje bardzo.

A czy moze mi Pan jeszcze powiedziec, dlaczego nie wpisywano zawsze stanu? I czy niewpisanie stanu raczej wskazuje na pracujacych nizeli szlachte (ktora byla zawsze wymieniona).

A drugie pytanie, widzialem metryki w ktorych jest zwrot "Levantes", a zaraz w nastepnej metryce nizej "Patrini fuere" - czy jest tu jakas roznica? Wychodze z zalozenia, ze ktos kto spisywal, raczej by uzywal zawsze tego samego zwrotu.

Dziekuje z gory.

Pozdrawiam
Robert
Gawroński_Zbigniew

Sympatyk
Posty: 2694
Rejestracja: wt 16 cze 2015, 13:29

Post autor: Gawroński_Zbigniew »

Levantes de Sacro Fonte to taki poetycki idiom dosłownie: Trzymający u Źródła Życia tożsamy z Patrini fuerunt. Obydwa oznaczają chrzestnych.

Z tym statusem to różnie bywa. Przeglądałem szczegółowo obydwie strony i nie potwierdzę tej reguły. Często bowiem było tak, że "laboriosus" był pomijany. Tzn, że jak był "pracowity" to słowo to pomijano. Natomiast tu: raz pisali dwa razy nie. Z kolei przy szlachcie zazwyczaj pisano stan przy każdym, a tu są przynajmniej dwa akty w których u chrzestnych widać z nazwiska, że szlachta - stanu nie podano też.

Pozdrawiam pięknie.
Zbigniew
Litwos

Sympatyk
Posty: 740
Rejestracja: pt 25 mar 2016, 16:29

Post autor: Litwos »

Panie Zbigniewie, jeszcze jedno pytanie: w tej samej parafii w pozniejszych latach pisano juz po polsku:

https://familysearch.org/ark:/61903/3:1 ... cat=741587

Czy wie Pan moze co oznaczaja skroty: Cr. lub Gr. (lub Pr.) przed zmarlym i GG, KK, lub CC przed rodzicami?

CC = prawnie poslubieni? Pr. = Pracowity?
Na Cr., Gr. lub GG nie mam pomyslu.

Dziekuje z gory.

Pozdrawiam
Robert
Litwos

Sympatyk
Posty: 740
Rejestracja: pt 25 mar 2016, 16:29

Metryka Kopydlow

Post autor: Litwos »

Gawroński_Zbigniew

Sympatyk
Posty: 2694
Rejestracja: wt 16 cze 2015, 13:29

Post autor: Gawroński_Zbigniew »

Kopydłów dnia 14 listopada.
Ja co wyżej ochrzciłem dziecię płci żeńskiej dnia 11 bieżącego [miesiąca] urodzone imieniem Marcjanna pracowitych Stefana Woźniczaka***, ojca, owczarza i Marianny z domu Piechocionki, prawnie poślubionych. Chrzestnymi zostali pracowity Piotr Pagacz i Agnieszka Nowakowska – wszyscy z Kopydłowa.

--

Kopydłów dnia 22 grudnia 1831.
Ja co wyżej ochrzciłem dziecię płci męskiej, 13 [bieżącego miesiąca] [?]** urodzone imieniem Tomasz, pracowitych Stefana Woźniaka*** dworskiego pasterza owiec i Marianny z domu Piechocionki, prawnie poślubionych. Chrzestnymi zostali Piotr Pagacz i Gertruda Kumorowa z Kurowa.

--

Kopydłów dnia 27 kwietnia 1828. Ja, Józef Krynicki, prepozyt Raczyński ochrzciłem dziecię płci żeńskiej dnia 23 bieżącego urodzone imieniem Antonina, pracowitych Stefana Woźniczaka*** pasterza (ad Peura)[?]* i Marianny [z domu] Piechocionki. Chrzestnymi zostali Piotr Pagacz i Agnieszka Nowaczka z Walichnowów.
*- nie wiem co to jest, może jakaś nazwa własna.
** - data urodzin niepewna
*** - w istocie w aktach występuje oboczność zapisu nazwiska.
Zbigniew
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15149
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław
Otrzymał podziękowania: 3 times

Post autor: Andrzej75 »

Gawroński_Zbigniew pisze:*- nie wiem co to jest, może jakaś nazwa własna.
"Pastor ad pecora" to 'pasterz trzody', w tym wypadku owiec (jak wynika z innych aktów).
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
Litwos

Sympatyk
Posty: 740
Rejestracja: pt 25 mar 2016, 16:29

Post autor: Litwos »

Zbigniewie, Andrzeju,

serdecznie dzekuje :-)

Pozdrawiam
Robert
Litwos

Sympatyk
Posty: 740
Rejestracja: pt 25 mar 2016, 16:29

Skupinski 43

Post autor: Litwos »

Poprosze o przetlumaczenie metryki nr 43 Skupinski

http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... =2094&y=23

Dziekuje z gory.
Pozdrawiam
Robert
Gawroński_Zbigniew

Sympatyk
Posty: 2694
Rejestracja: wt 16 cze 2015, 13:29

Post autor: Gawroński_Zbigniew »

Roku Pańskiego 1806, dnia 6 kwietnia. Ja, Antoni Gibasiewicz wikariusz i kancjonator* kolegiaty wieluńskiej ochrzciłem dziecię wczoraj o godzinie 6 wieczorem zrodzone ze sławetnych Pawła i Katarzyny z Nowackich – Skupińskich, prawnie poślubionych, któremu nadane zostało imię Wincenty. Chrzestnymi zostali sławetni Franciszek Lankiewicz „sacristianus” [zakrystianin? – chyba tak] kolegiaty wieluńskiej i Urszula Kalusińska.

* słowo nie jest tożsame z kantorem.
Zbigniew
Litwos

Sympatyk
Posty: 740
Rejestracja: pt 25 mar 2016, 16:29

Metryka 1759

Post autor: Litwos »

Poprosze o przetlumaczenie metryki: Josephus Giza ( pierwsza na pierwszej stronie)

https://familysearch.org/ark:/61903/3:1 ... cc=1407440

Dziekuje z gory.
Pozdrawiam
Robert
Gawroński_Zbigniew

Sympatyk
Posty: 2694
Rejestracja: wt 16 cze 2015, 13:29

Post autor: Gawroński_Zbigniew »

Marzec. Pierzchnia. Bliźnięta Józef i Marianna.
Dnia 5 ochrzciłem bliźnięta z Pierzchni – Grzegorza Gizy. Dla Józefa chrzestnymi zostali Dominik Ścisłowski [albo Ściślowski albo bardzo podobnie] i urodzona Jadwiga Zaporska. Dla córki imieniem Marianna chrzestni: Adam Dąbrowski i urodzona Marianna Idz[ików]na.
Zbigniew
Litwos

Sympatyk
Posty: 740
Rejestracja: pt 25 mar 2016, 16:29

Post autor: Litwos »

Zbigniewie,

dzekuje bardzo :-)
Pozdrawiam
Robert
Litwos

Sympatyk
Posty: 740
Rejestracja: pt 25 mar 2016, 16:29

Akt urodzenia 1708 Kowal

Post autor: Litwos »

Poprosze o przetlumaczenie nastepujacej metryki:

Nr 29 Kowal
https://zapodaj.net/9f646aa9bfaa5.jpg.html

Dziekuje z gory.
Pozdrawiam
Robert
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - łacina”