Akt ślubu 1864 Marcin Olech i Petronela

Tłumaczenia dokumentów napisanych w łacinie, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

Walczak_Krzysztof

Sympatyk
Posty: 57
Rejestracja: ndz 27 gru 2015, 15:57

Akt ślubu 1864 Marcin Olech i Petronela

Post autor: Walczak_Krzysztof »

Proszę o tłumaczenie aktu ślubu

http://www.szukajwarchiwach.pl/56/1712/ ... /#tabSkany

Strona nr 6
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15148
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław
Otrzymał podziękowania: 3 times

Akt ślubu 1864 Marcin Olech i Petronela

Post autor: Andrzej75 »

Link prowadzi do księgi zgonów, nie ślubów.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
Walczak_Krzysztof

Sympatyk
Posty: 57
Rejestracja: ndz 27 gru 2015, 15:57

Akt ślubu 1864 Marcin Olech i Petronela

Post autor: Walczak_Krzysztof »

Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15148
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław
Otrzymał podziękowania: 3 times

Post autor: Andrzej75 »

16 XI 1864
Pan młody: Marcin Olech, żołnierz emerytowany, syn zm. Wojciecha i Katarzyny Basiaczanki, małżonków, rolników, 31 l., kawaler.
Panna młoda: Petronela, córka zm. Józefa Liszki i Marianny Kupczanki, małżonków, rolników, 23 l., panna.
Świadkowie: Józef Olech; Antoni Bielec; obaj rolnicy.

Za zgodą instancji opiekuńczej z dnia 9 XI rb. (nr 3425), po 3 zapowiedziach (w niedziele 24, 25 i 26 po Zielonych Świątkach), z zachowanie przepisów prawa - pobłogosławiłem to małżeństwo i wpisałem świadków - J. Kluczycki, proboszcz.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
Walczak_Krzysztof

Sympatyk
Posty: 57
Rejestracja: ndz 27 gru 2015, 15:57

Post autor: Walczak_Krzysztof »

Pięknie dziękuję. Emeryt w wieku 31 lat ;). Ciekawe o co chodzi z tą zgoda instancji opiekuńczej nr 3425. Była wtedy sierotą?

Pozdrawiam
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15148
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław
Otrzymał podziękowania: 3 times

Post autor: Andrzej75 »

Walczak_Krzysztof pisze:Emeryt w wieku 31 lat ;).
Nie emeryt, tylko emerytowany żołnierz, co znaczy, że zakończył służbę wojskową z poboru. Nie uśmiechałbym się tutaj zbytnio, bo zazwyczaj żołnierzy urlopowano po 2-3 latach, a Marcin chyba odsłużył więcej (skoro został zwolniony dopiero w wieku 31 lat), być może nawet 7 z 8 lat służby wojskowej (zakładając, że powołano go do wojska po osiągnięciu pełnoletności, czyli w 24 roku życia).
http://rcin.org.pl/Content/11455/WA303_ ... kowski.pdf
Walczak_Krzysztof pisze:Ciekawe o co chodzi z tą zgoda instancji opiekuńczej nr 3425. Była wtedy sierotą?
Na pewno nie miała ojca (jak jest napisane w metryce), a do 24 r. życia była wymagana jego zgoda na ślub dziecka; jeśli ojciec nie żył, potrzebna była zgoda sądu.

"Małoletni, a nawet pełnoletni, którzy z jakichkolwiek przyczyny nie mogą sami przez się zaciągać ważnie prawnego obowiązku, nie zdolnemi są także do zawierania małżeństw bez zezwolenia ich ślubnego ojca. Jeżeli ojciec już nie żyje, albo do zastąpienia jest niezdolnym, wówczas do ważności małżeństwa, oprócz oświadczenia zezwolenia przez zwyczajnego zastępcę, zezwolenie władzy sądowej jest jeszcze potrzebnem" (ABGB 1811, § 49)
http://www.pwsz.legnica.edu.pl/~siejam/ustawy/abgb
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
Walczak_Krzysztof

Sympatyk
Posty: 57
Rejestracja: ndz 27 gru 2015, 15:57

Post autor: Walczak_Krzysztof »

Dzięki za wyjaśnienia i tłumaczenie. Pozdrawiam
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - łacina”